Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Английская Лисица

Английская Лисица (Le Renard anglais)

Английская Лисица (Гранвиль)
"Английская Лисица".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Английская Лисица (Ж. Давид)
"Английская Лисица".
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.

Английская Лисица (Г. Доре)
"Английская Лисица".
Художник Г. Доре.
XIX в.

Г-же Гарвей

Ум с сердцем в вас живет в счастливом единеньи;
Достоинств сотни вы сумели совместить:
Все доблести души высокой и уменье
Делами и людьми руководить,
Всегда открытый нрав и дар друзьям быть верной,
Назло самим богам и бурным временам.
Все это похвалы достойно беспримерной,
Но только по сердцу ль она придется вам?
На речи пышные вы смотрите сурово
И похвалы для вас скучны.
Я кратким быть хочу: скажу всего два слова
В честь вашей и родной страны.
Вы любите ее. Ум англичан, бесспорно,
Равно с его характером глубок;
Все в мире опытом исследуя упорно,
Далеко знанья власть распространить он мог.
Я говорю не с тем, чтоб льстить вам: в англичанах
Способности вникать во все такой запас,
Какого нет нигде, и даже псы у вас
Имеют тоньше нюх, чем в наших странах.
Хитрее ваших нет лисиц. Я привести
В пример могу одну: она себя спасти
От ей грозившей доли
Задумала путем, невиданным дотоле.
Злодейка уж ждала погибели своей:
В погоню чутких псов за ней пустили свору.
И вот, бежать в ту пору
Пришлось близ виселицы ей,
Где было множество повешено зверей.
Различные зловредные созданья,
Лисицы, Совы, Барсуки,
Висели там прохожим в назиданье.
Лисице нашей это и с руки:
Она себе приют средь мертвых отыскала, —
И вот она висит, уподобляясь им.
Мне кажется, что здесь я вижу Ганнибала,
Когда, со всех сторон тесним
Вождями римскими, лукавством побеждает
Он неприятелей своих
И, как Лисица старая, от них
Внезапно ускользает.
Вот, наконец, передовые псы
Достигли до убежища Лисы,
Где мертвою прикинулась плутовка,
И воздух лаем их свирепым оглашен.
Но отозвал их ловчий; он
Не мог подозревать, чтобы Лисе так ловко
Направить удалось его на ложный путь.
«Наверно, у нее, — сказал он, — где-нибудь
Поблизости имеется лазейка:
Недаром же никто из псов
Не забегает далее столбов,
Где этих молодцов почтенная семейка
Висит; но вновь она придет, я подожду».
И впрямь, Лиса пришла — и на свою беду!
Вот лаем залилися псы, и вот уж снова
На перекладину Лисица взобралась,
В надежде, что опять, как в прошлый раз,
Здесь для нее спасение готово;
Но тут же и пришел бедняжечке конец.
Отсюда вывод ясен, без сомненья,
Что изменять порой полезно план сраженья.
А между тем, конечно, сам ловец
Едва ли бы сумел что-либо в этом роде
Для своего спасенья изобресть.
Не то, чтобы ума в нем не хватило, — есть
Его довольно в английском народе, —
Но жизнью он почти не дорожит,
И это более всего ему вредит.
К вам возвращаюсь я опять...
Не для того, чтоб снова славить;
Вам похвалами докучать —
Мысль эту надо мне оставить.
Какая песня наша или стих
Своей хвалою льстивой может свет забавить
И одобрение стяжать в краях чужих?
Мне кажется на истину похоже
То, что один ваш принц сказал:
Строка, любовию внушенная, дороже,
Чем несколько страниц похвал.
Вам в дар последние усилья
Я Музы подношу своей.
Ничтожен он: стыдиться ей
Придется своего бессилья;
Но все ж бы я хотел, чтоб удалося вам
Вниманье возбудить к моим стихам
В той, что при вашем небе хмуром
Цитеры данников взялася к вам привлечь
И покровительство оказывать Амурам.
Конечно, догадались вы, что речь
Идет о той богине,
Которой имя Мазарини.

Перевод Н. Юрьина.


Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). Г-жа Гарвей, которой посвящена басня, была вдовой кавалера Гарвея, умершего в Константинополе на службе английскому королю Карлу II. Ж. де Лафонтен встречался с ней, когда она приезжала в 1683 году в Париж к своему брату, милорду Монтэгю, английскому посланнику при французском дворе.

Басня имеет сложную структуру. Она начинается как хвалебная ода высоким душевным качествам любимой женщины, затем продолжается характеристикой Англии и англичан, затем идёт непосредственно сюжет басни, повествующей о проколе хитрой лисице, которая дважды использовала одну и ту же хитрость и поплатилась за это своей жизнью. Мораль басни заключается в одной строке:

Отсюда вывод ясен, без сомненья,
Что изменять порой полезно план сраженья.

В середине басни имеется исторический экскурс к Ганнибалу, который сравнивается с этой же хитрой лисицей, умело обманывающей врагов. Заканчивается произведение вновь возобновляемыми похвалами госпоже Гарвей, которой и посвящено стихотворение.

Лафонтен умело обобщает черты английского характера, характеризуя особенности их менталитета. Однако, наиболее живой характер произведение приобретает именно в середине, где идёт непосредственно текст басни. Эту лёгкость и живость придают стиху такие эмоционально окрашенные слова и выражения, как «злодейка», «зловредные созданья», «свирепый лай» и пр. Яркий сюжет привлекает внимание читателя. А обрамляющая басню хвалебная ода написана сложным и витиеватым слогом, затрудняющим восприятие содержания этих строк.


Птицелов, Ястреб и Жаворонок (Ж. Давид)

Птицелов, Ястреб и Жаворонок (Гранвиль)

Ирида (Рисунок V в. до н.э.)