Герцогу дю-Мэн
Был у Зевса Сынок. Происхожденье Свое высоко он ценил, И хоть еще дитя, но в сердце вожделенья Любовные от ранних дней носил. Не по годам умен и полон нежной страсти, Всем существом он был у времени во власти; А время не щадит людей И гонит бег их кратких дней. Сначала девственная Флора, С веселой прелестию взора, С очаровательной улыбкой на устах Пленила сердце бога молодого, И тут, на первых же порах, Сын Зевса проявил себя во всех статьях, Что ставятся в законе, как вечная основа, Как строгий жизненный устав, Наукой нежною Эротовых забав: Все пущено им в ход, ничто не позабыто: И вздохи, и мольбы, и слезы... Пережито, Казалось, юношей все было в жизни сей; Казалось даже, что его житейский опыт Был прошлому готов укора бросить ропот: Он в этой роли был совсем как бы в своей, И был его язык любви лишь страшный шепот... Но время шло, и наконец Зевес. Когда настал черед учить наукам Сына, Созвал к себе богов с небес, И вот какая речь была от властелина: «Друзья мои! До сей поры один Я, без сотрудника, вселенной мощно правил. Но вот теперь подрос мой Сын: Не может быть, чтоб я его оставил На произвол судеб: он кровь моя и плоть! Уметь мой должен Сын все в жизни побороть! Пускай падет пред ним неведенья завеса!..» И только смолкла речь громовная Зевеса, «Прекрасно! — все кричат. — Такому-то уму Себя не обучить всему?..» «Готов науке той, которою герои, Чтоб Олимпийских почестей добыть, Себя прославили у стен великих Трои, — Готов его я твердо обучить!» — Воскликнул бог, с войною неразлучный. «А я его на лире сладкозвучной Поведывать восторг и горе научу!» — Бог Аполлон промолвил мудрый, Искусств властитель златокудрый. «Нет, не по-вашему учить его хочу, — Заметил Геркулес, отваги друг и гений. — Иные знаю я пути — Враг томных нег и наслаждений, По ним его склоню идти, Назло соблазнам вожделений. Пусть у его победных ног, Раздавлен, ползает порок! Пускай не слышат зла призывы Им сокрушенные порывы! Пусть он чудовищ страшных яд, Людьми в сердцах хранимый жадно, Как заповедный милый клад, Спалит огнем своим нещадно! Пусть чрез него узнает свет, Что люди почести находят За добродетелями вслед!..» Сказал и смолк. И очередь приходит Венере: «Ну... я на себя возьму, Скорее научить его всему».
Друзья мои! Когда любовь и разум В союз войдут — весь свет пленяют разом.
Перевод Н. Познякова. |