Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Дуб и Трость

Дуб и Трость (Le Chene et le Roseau). Страница 1

1-2


Le Chene un jour dit au Roseau :
«Vous avez bien sujet d'accuser la  Nature ;
Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau.
Le moindre vent, qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige a baisser la tete :
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arreter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempete.
Tout vous est Aquilon, tout me semble Zephyr.
Encor si vous naissiez a l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant a souffrir :
Je vous defendrais de l'orage ;
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des Royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
— Votre compassion, lui repondit l'Arbuste,
Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci.
Les vents me sont moins qu'a vous redoutables.
Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici
Contre leurs coups epouvantables
Resiste sans courber le dos ;
Mais attendons la fin». Comme il disait ces mots,
Du bout de l'horizon accourt avec furie
Le plus terrible des enfants
Que le Nord eut portes jusque-la dans ses flancs.
L'Arbre tient bon ; le Roseau plie.
Le vent redouble ses efforts,
Et fait si bien qu'il deracine
Celui de qui la tete au Ciel etait voisine
Et dont les pieds touchaient a l'Empire des Morts.

Оригинал.

Дуб однажды сказал Тростнику:
«У вас есть право обвинять Природу;
И королек для вас — тяжелая ноша.
Малейший ветер, который случайно
Рябит водную гладь,
Заставляет вас опускать голову:
Тогда как мое чело, подобное Кавказу,
Не довольствуясь останавливать солнечные лучи,
не боится усилий бури.
Для вас все — Аквилон, мне все — Зефир.
Если бы вы родились под защитой листвы,
Которой я укрываю все вокруг,
Тогда бы вам не надо было так страдать:
Я бы вас защитил от гроз;
Но вы рождаетесь чаще всего
На влажных берегах царства ветра.
Природа к вам, по-моему, несправедлива.
— Ваше сострадание, отвечает ему Кустик,
От природной доброты; но бросьте эту заботу.
Ветры мне не так опасны, как Вам.
Я гнусь и не ломаюсь. До сих пор Вы
Их страшным ударам
Противились, не сгибая спины;
Но подождем конца». Едва он сказал это,
Как от горизонта прилетел яростно
Самый ужасный из детей,
Которых Север выносил в своих боках.
Дерево держится; Тростник гнется.
Ветер крепчает
И наконец вырывает с корнем
Того, чья голова близка Небу
И чьи ноги касались царства мертвых.

Дословный перевод.

Дуб и Трость (Ф. Шово)
Иллюстрация к басне
«Дуб и Трость».
Художник Франсуа Шово.
1668 г.

Дуб и Трость (К. Жирарде)
Иллюстрация к басне
«Дуб и Трость».
Художник К. Жирарде.
Тур. 1887 г.

1-2