Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Два Попугая и Король с Сыном

Два Попугая и Король с Сыном (Les deux Perroquets, le Roi et son Fils)

Два Попугая и Король с Сыном
"Два Попугая
и Король с Сыном".
Художник Е. Ламберт.
Париж. 1914 г.

Два Попугая и Король с Сыном (Гранвиль)
"Два Попугая и Король с Сыном".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Два Попугая и Король с Сыном (Ж. Давид)
"Два Попугая и Король с Сыном".
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.

Два Попугая, сын с отцом,
От Короля обед свой получали;
Два полубога, сын с отцом,
Любили их и баловали.
Их возрасты скрепляли дружбу их:
Отец дружил с отцом, и дети дружно жили;
Они все время вместе проводили
От первых дней своих.
Для Попугая дружба эта честь была:
Ведь друг был Принц, сын короля!
Король же этот птиц любил,
И ими двор наполнен был.
У принца средь его друзей
Всегда влюбленный и кичливый,
Задира, вздорный и драчливый,
Жил воробей,
Любимец Принца он, соперник попугая.
Однажды, на дворе играя,
Они поссорились, потом,
Поссорившись, вступили в драку,
И попугай избил так забияку,
Что полумертвый тот с поломанным крылом
Упал на землю, как мертвец.
Все думали, пришел ему конец.
Принц, вне себя от огорченья,
Взять Попугая приказал
И умертвить без замедленья.
Отец его о том узнал,
Летит, кричит, — но вопли все напрасны:
Сын обращен уж в труп безгласный.
Тут в ярости, без слов, напал
Разгневанный отец на Принца и в отмщенье
Ему глаза он проклевал
И тотчас улетел искать себе спасенья
На ель высокую. Среди ее ветвей
Тут, словно у богов, в спокойном сидя месте
И не бояся более людей,
Он наслаждался думами о мести.
Король спешит к нему и, чтоб его привлечь,
Заводит с ним такую речь:
«Друг, возвратись ко мне! Не лей напрасно слез,
Не бойся мести и угроз.
Оставим это все. Я признаюся смело,
Хотя печаль моя безмерно велика,
Что сын наказан мой за дело,
И в том видна Судьбы рука!
Судьба виновница! Издавна начертала
Она нам жребии: из наших сыновей
Погибнуть одному от смерти жала,
Другому потерять красу своих очей.
Так решено Судьбой! Утешимся же оба;
Вернись ко мне и будь мне друг до гроба!..»
«О, господин Король! Безумцем бы я был,
Когда поверил бы, что после оскорбленья
Ты про обиду позабыл
И не пылаешь жаждой мщенья.
Речами льстивыми меня не обольщай,
Я не вернусь к тебе! — ответил Попугай.—
Пускай Судьба на самом деле
Всем управляет; для меня
Назначено Судьбой жить на вершине ели
Иль в глубине лесов. Окончу я
Тут дни свои. Не нужны мне чертоги.
Я знаю: месть — услада королей.
Живете вы, как на Олимпе боги!
Про месть ты говоришь, что позабыл о ней.
Я верю этому, но все же, без сомненья,
Держаться от тебя мне лучше в отдаленьи.
О, господин Король! Иди! Напрасен труд,
Не говори о возвращенье!
Поверь, лекарством лучшим тут
Разлука служит и забвенье.
Отсутствие равно смиряет гнев в крови
И охлаждает пыл любви».

Перевод А. Зарина.


Сюжет басни заимствован из сборников басен Бидпая (см. примечание к басне "Кот, Ласочка и Кролик") и Локмана (см. примечание к басне "Учитель и Ученик").

Произведение Лафонтена рассказывает о нраве королей, чья любовь и привязанность очень переменчива. И в обычае которых жестоко мстить за нанесённый урон. Именно так рассуждает Попугай, не поверивший льстивым речам Короля:

Про месть ты говоришь, что позабыл о ней.
Я верю этому, но все же, без сомненья,
Держаться от тебя мне лучше в отдаленьи.
О, господин Король! Иди! Напрасен труд,
Не говори о возвращенье!
Поверь, лекарством лучшим тут
Разлука служит и забвенье.
Отсутствие равно смиряет гнев в крови
И охлаждает пыл любви».

Этот вывод делается на основе сюжета басни о большой любви двух Попугаев – отца и сына и Короля, а также его сына Принца. Но любовь длилась до тех пор, пока не вмешался Воробей, который так же был любимцем Принца. Задиристый Воробей раззадорил попугая, и тот его сильно потрепал. Принц же, думая, что Воробей убит, умертвил Попугая. За что ему отомстил Попугай-отец, выклевав глаза. После этого, опасаясь мести Короля-отца, Попугай спрятался на верхушке высокого дерева. Хитрый Король пытался выманить его оттуда речами примирения, но Попугай им не поверил и не поддался на уговоры. Басня написана простым и ясным языком, который даёт возможность зрелищно воспринять её сюжет. Любопытно, что здесь Лафонтен не льстит сильным мира сего, как в некоторых своих произведениях, а напротив, обличает их.


Смерть и Несчастный (Гранвиль)

Олень и его отражение (Г. Доре)

Олень и его отражение (К. Верне)