Два Попугая, сын с отцом, От Короля обед свой получали; Два полубога, сын с отцом, Любили их и баловали. Их возрасты скрепляли дружбу их: Отец дружил с отцом, и дети дружно жили; Они все время вместе проводили От первых дней своих. Для Попугая дружба эта честь была: Ведь друг был Принц, сын короля! Король же этот птиц любил, И ими двор наполнен был. У принца средь его друзей Всегда влюбленный и кичливый, Задира, вздорный и драчливый, Жил воробей, Любимец Принца он, соперник попугая. Однажды, на дворе играя, Они поссорились, потом, Поссорившись, вступили в драку, И попугай избил так забияку, Что полумертвый тот с поломанным крылом Упал на землю, как мертвец. Все думали, пришел ему конец. Принц, вне себя от огорченья, Взять Попугая приказал И умертвить без замедленья. Отец его о том узнал, Летит, кричит, — но вопли все напрасны: Сын обращен уж в труп безгласный. Тут в ярости, без слов, напал Разгневанный отец на Принца и в отмщенье Ему глаза он проклевал И тотчас улетел искать себе спасенья На ель высокую. Среди ее ветвей Тут, словно у богов, в спокойном сидя месте И не бояся более людей, Он наслаждался думами о мести. Король спешит к нему и, чтоб его привлечь, Заводит с ним такую речь: «Друг, возвратись ко мне! Не лей напрасно слез, Не бойся мести и угроз. Оставим это все. Я признаюся смело, Хотя печаль моя безмерно велика, Что сын наказан мой за дело, И в том видна Судьбы рука! Судьба виновница! Издавна начертала Она нам жребии: из наших сыновей Погибнуть одному от смерти жала, Другому потерять красу своих очей. Так решено Судьбой! Утешимся же оба; Вернись ко мне и будь мне друг до гроба!..» «О, господин Король! Безумцем бы я был, Когда поверил бы, что после оскорбленья Ты про обиду позабыл И не пылаешь жаждой мщенья. Речами льстивыми меня не обольщай, Я не вернусь к тебе! — ответил Попугай.— Пускай Судьба на самом деле Всем управляет; для меня Назначено Судьбой жить на вершине ели Иль в глубине лесов. Окончу я Тут дни свои. Не нужны мне чертоги. Я знаю: месть — услада королей. Живете вы, как на Олимпе боги! Про месть ты говоришь, что позабыл о ней. Я верю этому, но все же, без сомненья, Держаться от тебя мне лучше в отдаленьи. О, господин Король! Иди! Напрасен труд, Не говори о возвращенье! Поверь, лекарством лучшим тут Разлука служит и забвенье. Отсутствие равно смиряет гнев в крови И охлаждает пыл любви».
Перевод А. Зарина. |