Дорога к славе не усеяна цветами; Пример нам — Геркулес с его трудами. Герой соперника себе навряд ли знал (В истории таких я больше не встречал), Однако ж был один, который не смутился, Когда таинственную надпись прочитал: Поверив ей, за счастьем устремился В страну чудес — и счастье отыскал. Он путешествовал с товарищем вдвоем. Вдруг видят: столб стоит; написано на нем: «Коль хочешь видеть, паладин, Чего из рыцарей не видел ни один, То переправься поскорей Через ручей; Там слон из камня есть: взвали его на спину, С ним на гору взберись, без отдыха, зараз, И положи его на самую вершину...» Товарищ закричал: «Пусть, в добрый час, Кто хочет жизнь губить, пускается в дорогу! А я хочу пожить еще во славу Богу. Положим, переплыть ручей Еще возможно, но на спину Взвалить слона и с ношей сей Взойти на самую вершину — Нет предприятия смешней! Наверное, пять-шесть шагов Пройти с ним впору и — свалиться; Но чтоб дойти до облаков, Ни разу не остановиться — Я не из этих смельчаков! А впрочем, может быть, слона изображенье Миниатюрное для трости украшенье... Тогда нет подвига. Я продолжаю путь, А вы уж со слоном управьтесь как-нибудь». Лишь только он ушел, другой, отваги полный, Тотчас же бросился в стремительные волны. Вот на берег выходит он И видит: на земле лежит огромный слон, Из камня сделанный. Он взял его на спину И с ним взбежал на горную вершину. Там город. Смело входит он, Кладет слона, — и заревел вдруг слон. Лишь только заревел, бежит со всех концов На витязя народ вооруженный; Всяк испугался бы и убежал смятенный, Но витязь был из удальцов, И приготовился к решительному бою, Меч обнажив пред шумною толпою. Но, к удивлению его, не биться с ним Народ бежал, а с радостным приветом, Провозгласил его властителем своим На место короля, расставшегося с светом. Наш витязь стал ломаться, говоря О тяжести и трудности правленья, О робости при званье короля; Но все кругом усилили моленья. Сикст тоже говорил точь-в-точь Перед избраньем в папы (в чем напасти Быть папой, королем — придумать мне невмочь). Склонился витязь наш и принял знаки власти. А там в короткий срок народ он просветил, Насколько их король смирен и робок был.
Знай: смелость города берет! Коль счастие пришло — хватай без рассуждений, Не допускай ни думы, ни сомнений: Возврата нет ему, когда оно уйдет.
Перевод А. Зарина. |