|
Две Козы (Les deux Chevres)
 "Две Козы". Художник Е. Ламберт. Париж. 1914 г.
|
 "Две Козы". Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
|
 "Две Козы". Художник Г. Доре. XIX в.
|
 "Две Козы". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
По жердочке чрез ров шла чопорно Коза, Навстречу ей другая. «Ах, дерзкая какая! Где у тебя глаза? Не видишь разве ты, что пред тобою дама? Посторонись!» «Направо кругом обернись Сама, а я упряма... Да почему ты дама? Такая же коза, как я». — «Как ты? Ты чья? Ты шустера Абрама, А я исправница! Исправник барин мой! Майор!» — «Так что ж? И мой осьмого также класса, Честнее твоего драбанта Брамербасса, Да поумней, чем твой. Абрам Самойлы Блут, штаб-лекарь, Всем лекарям у нас в губернии пример: Он оператор, акушер, Им не нахвалится аптекарь, А твой Исправник-то головкой очень слаб, В делах он знает меньше баб, Лишь мастер драться с мужиками, Дерет с них кожу он обеими руками. Не правду, что ли, говорю? Пойдем к секретарю Иль к стряпчему, спроси». — «Вот я ж тебя рогами».— «Есть роги и у нас; бодаемся мы сами». Сошлись, нагнувшися, и стукнулися лбами. Летит исправница, штаб-лекарша летит, Летят вниз обе вверх ногами. Ров преглубокий был; на дне лежал гранит, Бух Козы об него, и поминай как звали! Вороны с галками тут долго пировали.
Пустая, право, честь Вперед идти, иль выше сесть. Что до меня, так я, ей-Богу, Дам всякому скоту дорогу. Признаться, я ведь трус: Скотов и женщин, злых особенно, боюсь.
Перевод А.Е. Измайлова. |
Содержание этой басни в нескольких строках было дано Фенелоном герцогу Бургундскому как тема для латинского сочинения. Это сочинение, исправленное учителем, хранится во Французской национальной библиотеке.
|
|
В этом произведении Лафонтен осуждает бессмысленное чванство и самодовольство, нелепые и ни на чём не основанные амбиции некоторых людей, высокомерное желание считаться в глазах окружающих выше, чем другие, стремление принизить другого человека, чтобы возвыситься самому. И хотя нравоучение в конце басни выглядит шутливо:
Пустая, право, честь Вперед идти, иль выше сесть. Что до меня, так я, ей-Богу, Дам всякому скоту дорогу. Признаться, я ведь трус: Скотов и женщин, злых особенно, боюсь.
Но в самой басне речь идёт о достаточно серьёзных вещах. Сюжет басни достаточно комичен: две Козы не дают друг другу пройти по узкой жерди через ров, так как каждая из них считает, что другая обязана её пропустить, так как она выше по социальному статусу. В конце концов доходит до столкновения рогами, в результате чего обе Козы падают в пропасть и гибнут:
Сошлись, нагнувшися, и стукнулися лбами. Летит исправница, штаб-лекарша летит, Летят вниз обе вверх ногами. Ров преглубокий был; на дне лежал гранит, Бух Козы об него, и поминай как звали! Вороны с галками тут долго пировали.
Басня написана простым и живым языком, благодаря которому читатель легко представляет себе всё происходящее. |
 "Две Козы". Рисунок XIX в.
|
 "Две Козы". Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|
 "Две Козы". Нью Йорк. XIX в.
|  Иллюстрация к басне Солнце и Лягушки |  Басня Глиняный и Железный Горшки |  Басня Сатир и Путешественник |
|
|
|