|
Фермер, Собака и Лисица (Le Fermier, le Chien et le Renard)
 "Фермер, Собака и Лисица" Художник Е. Ламберт. Париж. 1914 г.
|
 "Фермер, Собака и Лисица" Художник Г. Доре. XIX в.
|
 "Фермер, Собака и Лисица" Художник К. Жирарде. Тур. XIX в.
|
 "Фермер, Собака и Лисица" Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|
 Одиссей (Улисс). Художник Г.В. Тишбейн. Мец. 1802 г.
|
 "Фермер, Собака и Лисица". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
 "Фермер, Собака и Лисица". Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
|
Нет, никогда ни с волком ни с лисицей Я б не хотел в соседстве жить: Одна охотится за птицей, Другой привык овец душить; Злодеи оба хоть куда, И с ними жить — одна беда.
Одна Лисица подбиралась К соседским курам; ей назло Усадьба строго охранялась: Лисице бедной не везло. Бедняга вовсе отощала И возроптала: «Где справедливость в небесах? Весь день я голову ломаю, Всю ночь без сна я на часах — И с голоду околеваю. А как назло мне рядом тут С своей тяжелою мошною Живет беспечно Фермер-плут. Сравнить его нельзя со мною: Дурак без горя и забот Лишь барыши свои считает, Цыплят и куриц поедает И припеваючи живет; А я, известная всем хитростью, умом, Счастливым день считаю, Коль петуха поймаю И пообедаю тем тощим петухом! Где правда тут?» И в возмущеньи Задумала лисица мщенье. Случилось раз, на счастье ей, На ферме сделали оплошность: У птичника не заперли дверей, Совсем забыв про осторожность. Настала ночь, и все забылись сном, Как опоенные вином: Храпел сам Фермер, слуги, стражи, Все птицы и Собака даже. Лисица этого ждала; как ловкий вор, Прокралася на птичий двор И начала опустошенье. Кровь потекла ручьем, летели перья, пух, Цыпленок с курицей, испуганный петух — Всех поразило мщенье. Восток едва на небе заалел, Как осветил кругом ряды кровавых тел, И солнце в ужасе едва не отступило, Когда такое зверство озарило. Так некогда войска Атрея Священный Аполлон в одну ночь истребил; Так, завистью к Уллису пламенея, Аякс козлов и овнов перебил. И вот теперь второй Аякс, Лисица, Которого трепещет птица, Что можно унести, с собою унесла, Оставив остальных растерзанных, безгласных, В крови, что морем натекла, Горою трупов безобразных. Когда хозяин увидал Свой птичник, кровью весь залитый, Тогда, растерянный, убитый, Бранить Собаку стал: «Проклятая! Тебя повесить мало За то, что вора прозевала! Ему Собака отвечала: «Не прав ты с самого начала. Не я, а ты зевал. Как мог ты ожидать, Чтоб я не смела есть и спать, Тебя храня от лиходея, Когда ты сам не думаешь о том, Что станется с твоим добром, И спишь, о доме не радея?..» Ответ вполне удачен был. Но, несмотря на возраженье, Хозяин обвинил Собаку в нераденьи И палкою избил.
О, кто бы ни был ты, отец большой семьи (Я не завидую твоей почтенной роли)! Предпочитай всегда чужим глаза свои И покорись хозяйской доле: Ложась последним спать, запри покрепче дверь, Чтоб не было потерь, И важные дела верши наедине, Не доверяя их ни другу, ни жене.
Перевод А. Зарина. |
Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). Ж. де Лафонтен в середине басни говорит об Атриде, сыне Атрея, Агамемноне. В «Илиаде» Аполлон, в отмщение за оскорбление своего жреца, наслал на лагерь греков смертоносную язву. Аякс в припадке бешенства бросился на стадо, воображая, что он избивает своих обидчиков; безумие и смерть Аякса дали сюжет для одной из трагедий Софокла.
|
|
У Лафонтена в каждой басне не просто есть мораль, есть умный житейский совет. Таким наставлением служит рассказ о Фермере.
Лисица затаила обиду на Фермера. Она совсем отощала без еды, а рядом «живет беспечно Фермер-плут», которого она называет дураком «без горя и забот». Лиса, такая умная и хитрая, считает день счастливым, когда поймает и пообедает тощим петухом.
Такая несправедливость вынуждает ее отомстить человеку, который слишком беззаботно и счастливо живет рядом. Лисица дождалась момента, когда «на ферме сделали оплошность». В ту ночь заснули все: «Фермер, слуги, стражи, все птицы и Собака даже». Лиса уничтожила всех обитателей птичника.
Когда Фермер увидел разоренный птичник, он стал бранить Собаку. Но она бесстрашно обвинила самого хозяина. «Не я, а ты зевал!» - говорит она и продолжила: «ты сам не думаешь о том, что станется с твоим добром, и спишь, о доме не радея?»
Лафонтен мудро предостерегает, обращается к мужчине, главе семьи, быть начеку всегда. Хозяйская доля – это всегда ответственность, которую нельзя перекладывать на плечи другого. |
 Аполлон по просьбе жреца Хриза истребляет греческое войско. Прорисовка миниатюры. V в.
|  Война Крыс и Ласок (Удри) |  Две собаки (Г. Доре) |  Две собаки (Ж. Удри) |
|
|
|