Жан де Лафонтен  

Желания (Les Souhaits). Страница 2

1-2

Вино течет рекою в погреба,
Пшеница — в житницы, а золото волною —
В их сундуки. Запасами, казною
Все переполнено. Прибавилось хлопот;
Неведомых до той поры забот
Прибавилось немало тоже:
Воров остерегись, и взаймы дай вельможе,
Плати казне двойной налог.
Богатство беднякам наделало тревог.
«Избыток благосостоянья, —
Воскликнули они, — возьми обратно ты!
Оно куда печальней нищеты.
Богатства отдаем свои без колебанья.
Несущая покоя благодать,
О, середина золотая,
Скорее возвратись, благоразумья мать!»
И вот она вернулась к ним опять,
А с нею — мир. Так, попусту мечтая,
Порою труд мы забываем свой,
Химерами бесплодно ум питая.

Смеялись люди те, а с ними — домовой.
Перед разлукой, на прощанье
Они просить решились у него
Дар мудрости: такое достоянье
Обременить не может никого.

Перевод  О. Чуминой


Сюжет этой басни встречается в старинных «фаблио», из которых или из позднейших переделок их, Лафонтен и мог его заимствовать. На русский язык басня переведена была, но весьма отдаленно, Дмитриевым («Желания». «Сердися, Лафонтен, иль нет, — А я с ним не могу расстаться»... и т. д.)


Не часто в баснях встречаются домовые в качестве персонажей. На этот раз Лафонтен наделил его еще и усердием и привязанностью к супружеской паре. Трогательно видеть, как он пытается позаботиться о них, предлагая исполнить 3 желания. Первое желание было потрачено бедняками на изобилие, которое принесло только разочарование и проблемы. Второе было потрачено на благоразумие, которое принесло им успокоение и дало возможность попросить то, что действительно нужно человеку. Это мудрость, которая никогда не будет обременительна для своего владельца. Мораль – не стоит кормить себя фантазиями, имея возможность просто трудится.

Желания (Г. Доре)
«Желания». Художник Гюстав Доре. XIX в.

1-2



Собаки и ослиная Туша (Г. Доре)

Осел и Собака

Сокол и Каплун (Е. Ламберт)