|
Желудь и Тыква (Le Gland et la Citrouille)
 "Желудь и Тыква". Художник Е. Ламберт. Париж. 1914 г.
|
 "Желудь и Тыква". Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|
"Желудь и Тыква". Художник Дизандр. Париж. XIX в.
|
Не нам Творца критиковать! И никогда во всей вселенной Былинки нам не отыскать Несовершенной.
Попав однажды в огород, Философ, Тыкву созерцая, Так рассуждал: «Какой огромный плод! А стебель что соломинка простая! Нет, не на месте он растет. По мне, уж коль творить, так и твори толково, И Зевс бы во сто крат разумней поступил, Когда б теперь мое послушал слово, И Тыкву бы на дубе поместил, А Желудь маленький пусть рос бы здесь на грядке. О, мир бы был совсем в ином порядке, Когда б я вовремя попал в совет богов! Не стану даром тратить слов, Но повторю: уверовал я шибко, Что здесь содеяна огромная ошибка, И что сам Зевс порой бывает глуп». Так говоря, улегся он под дуб, И стал вокруг смотреть самодовольно. Вдруг Желудь с высоты на критика упал И по лбу щелк его пребольно, Да так, что бедный застонал, И тотчас же вскричал невольно: «Теперь я, Зевс, тебя постиг: Да, ты в делах своих велик! О! Что б с моей свершилось головою, Когда б висела тыква надо мною?!.»
Перевод басни в русском издании подписан «Г—т». |
Сюжет басни заимствован из «Творений и фантазий» Табарена (см. примечание к басне "Ягненок и Поросенок").
|
|
Забавное произведение Лафонтена, повествующее о мудрости всеобщего мироустройства. В басне приводятся размышления философа, который почему-то решил, что всё в этом мире устроено неправильно. Так, к примеру, Тыква должна расти на дубе, а Жёлудь на грядке, а на самом деле всё наоборот. Размышляя так, Философ задремал под Дубом, и в это время с дерева упал Жёлудь и пребольно стукнул его по лбу. И лишь тут до Философа дошло, что если бы с дуба на него упала Тыква, то всё могло закончиться намного плачевнее:
«Теперь я, Зевс, тебя постиг: Да, ты в делах своих велик! О! Что б с моей свершилось головою, Когда б висела тыква надо мною?!.»
Забавная с виду басня несёт в себе глубокую мысль о том, что всё в природе логично и закономерно, и устроено с глубокой мудростью. Каждая вещь находится на своём месте, а все тайны природы до сих пор не в силах постичь человеческий разум. Ведь и сам человек создан с глубочайшей мудростью и логичностью, и является самым непостижимым творением вселенной:
Не нам Творца критиковать! И никогда во всей вселенной Былинки нам не отыскать Несовершенной.
Басня написана простым и живым языком, и воспринимается легко и зрелищно. |
 Марка с изображением Жана де Лафонтена |  Главный дом усадьбы Во-ле-Виконт |  Лягушка и Вол |
|
|
|