Жан де Лафонтен  

Голова и Хвост Змеи (La Tete et la Queue du Serpent). Страница 2

1-2

За мною следовать в пути,
И в свой черед ее вести
Я обязуюсь так прекрасно,
Что сетовать ей было бы напрасно».
И вняли просьбе той
Немедля небеса с жестокой добротой.
Их снисходительность кончается плохими
Последствиями иногда;
Им подобает быть глухими
К слепым желаньям. Но тогда
Так не случилось, и вожатый,
Который, вечной тьмой объятый,
Но доверяющий себе,
Днем видел так же, как в трубе,
Вперед помчался, и упрямо
То стукаясь о корни головой,
То о людей, о мрамор вековой,
И наконец сестру привел он прямо
К пучине Стикса роковой.

Беда стране и населенью,
Подпавшими такому ж заблужденью.

Перевод  О. Чуминой


Заимствована у Эзопа и Плутарха.


Когда люди занимаются несвойственными им делами, хорошо если только они наломают дров, а не получат результат, как в этой басне. Недаром автор предостерегает нас, что это может носить массовый характер, когда люди целой страны, изменив привычным социальным ориентирам, начинают гнаться за сиюминутной выгодой, положив на алтарь собственную жизнь. Так и хвост, получив разрешение богов, привел и себя и голову змеи в реку смерти - пучину Стикса. Мораль – если глупые желания людей настолько велики, что даже высшие силы не могут их отговорить, тогда желания берут верх над разумом, и все получится как в басне – начнется с набивания синяков и шишек, а закончится намного плачевнее.

Голова и Хвост Змеи (Ж. Давид)
«Голова и Хвост Змеи».
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.

Голова и Хвост Змеи (Г. Доре)
«Голова и Хвост Змеи».
Художник Гюстав Доре.
XIX в.

Голова и Хвост Змеи (К. Жирарде)
«Голова и Хвост Змеи».
Художник К. Жирарде.
Тур. XIX в.

1-2



Два Быка и Лягушка (Г. Доре)

Осел и Воры (Гранвиль. Тур, 1887 г.)

Солнце и Лягушки (Ж. Давид)