Жан де Лафонтен  

Госпожа и две Служанки (La Vieille et les deux Servants). Страница 2

1-2

Госпожа и две Служанки(Гранвиль)
«Госпожа и две Служанки».
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Госпожа и две Служанки
Иллюстрация к басне
«Госпожа и две Служанки».
Париж. 1842 г.

Ан в деле вышел оборот
Совсем не тот:
То правда, что петух уж боле не поет —
Злодея их не стало;
Да Барыня, боясь, чтоб время не пропало,
Чуть лягут, не дает почти свести им глаз
И рано так будить их стала всякий раз,
Как рано петухи и сроду не певали.
Тут поздно девушки узнали,
Что из огня они да в полымя попали.

Так, выбраться желая из хлопот,
Нередко человек имеет участь ту же:
Одни лишь только с рук сживет,
Глядишь — другие нажил хуже!

Перевод  И.А. Крылова


Басня заимствована у Эзопа. На русский язык, кроме Крылова, ее переделали Тредьяковский («Вдова и Служанки») и Сумароков («Пряхи»).


Мораль басни заключена в ошибочном толковании своих неудач или причин. Служанки, то ли в силу своих умственных способностей, то ли своей недальновидности посчитали петуха своим обидчиком. Наказание ему за ранние подъемы было только одно - лишение жизни. Но такое решение привело к еще более худшему положению. Хозяйка, лишившись «горластого часового ориентира», стала поднимать служанок на работу раньше и невпопад, нарушив привычный график. Вывод из басни слушатели могут извлечь такой, что попытки избавится от хлопот, могут обернуться еще большими проблемами, чем были до этого.

1-2



Ворона и Лисица (Ф. Лорио)

Осел со священной ношей (Гранвиль)

Лисица и Виноград (Удри)