"Коршун и Соловей".Художник Ж. Давид.Париж. XIX в.
"Коршун и Соловей".Художник Гранвиль.Тур. 1897 г.
Однажды Коршун, вор известный,Всех петухов и кур в селе перепугал.Но ребятишек крик разбойника угналВ дубраву. Как на зло там Соловей чудесныйВ объятья хищнику попал.Глашатай вешних дней просил себе пощады:«Что толку съесть того, в ком лишь одни рулады?Прослушай песенку мою,Освободи меня скорее!Тебе спою я о ТерееИ о любви его спою...»«А кто такой Терей? Знать, лакомое блюдоДля нас, для коршунов?..» — «О нет! То прежде былВлюбленный царь — отсюдаПеснь страстная моя. Его безумный пылМне чувство сладкое внушилИ трепет страсти безрассудной;Потешу я тебя такою песнью чудной,Что в восхищенье ты придешь:Всем любо пение мое и неги дрожьВ любовном гимне...»Тут Коршун перебил: «Хорош!Недурно сказано! Я голоден, а ты мнеСвой голосок суешь...» —«Знай, я беседую нередко и с царями». —«Ну, если попадешь к царю в объятья, пой,Морочь его тогда своими чудесами;А коршунам рулад не надо, милый мой:Ведь у голодного-то брюхаНет уха!»
Перевод П. Порфирова.
Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). На русский язык эту басню под названием «Коршун и Соловей» переводил также А.П. Сумароков, а под названием «Сокол и Филомела» — В.А. Жуковский.