Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Коршуны и Голуби > Они собрались и решили

Коршуны и Голуби (Les Vautours et les Pigeons). Страница 2

1-2

Коршуны и Голуби (Г. Доре)
«Коршуны и Голуби».
Художник Гюстав Доре.
XIX в.

Коршуны и Голуби (Гранвиль)
«Коршуны и Голуби».
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Они собрались и решили,
Что надо действовать без слов:
Послов послали и смирили
Порывы грозные врагов...
И что же вышло в заключенье?..
А то, что первых примиренье —
Хотя и легкое, как дым, —
Несчастьем сделалось вторым...
Ведь эти Коршуны едва ли
В другое время убивали
Такую массу Голубей,
Как после мира в пять-шесть дней...

И поделом, — скажу я смело:
Теперь, по нашим временам,
Чтоб поразить врагов умело,
Их перессорить нужно нам!

Перевод  В. Жукова


Из сборника Абстемия. На русский язык басню перевел Сумароков («Коршуны и Голуби»).


Сострадание, проявленное голубями, сыграло с ними злую шутку. Ведь когда коршуны сражались друг с другом, им не оставалось времени на охоту. А помирив их на какое-то время, голуби вместо посланников доброй воли превратились в добычу воюющих сторон. Так и в жизни иногда случается, что вмешиваясь в чей-то конфликт из благих побуждений, человек или целый народ становится пострадавшим от проявленного гуманизма. Мораль заключена еще и в обратной стороне медали, т.е. автор басни дает совет, как можно победить своих врагов – их всего лишь нужно перессорить между собой.

Коршуны и Голуби (Ж. Давид)
«Коршуны и Голуби».
Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.

Коршуны и Голуби (К. Жирарде)
«Коршуны и Голуби».
Художник К. Жирарде. Тур. XIX в.

1-2




Мельник, его Сын и Осел (Ф. Шово)

Феб и Борей (Вимар)

Иллюстрация к басне Волчья хитрость