Жан де Лафонтен  
Поиск и подбор персонала: домашний персонал на Рублевке. Тренинг телефонных продаж.
Главная > Произведения > Басни > Лисица и Аист

Лисица и Аист (Le Renard et la Cigogne). Страница 1

1-2


Compere le Renard se mit un jour en frais,
et retint a diner commere la  Cigogne.
Le regal fut petit et sans beaucoup d'apprets :
Le galant pour toute besogne,
Avait un brouet clair ; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette :
La Cigogne au long bec n'en put attraper miette ;
Et le drole eut lape le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de la, la  Cigogne le prie.
«Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis
Je ne fais point ceremonie».
A l'heure dite, il courut au logis
De la Cigogne son hotesse ;
Loua tres fort la politesse ;
Trouva le diner cuit a point :
Bon appetit surtout ; Renards n'en manquent point.
Il se rejouissait a l'odeur de la viande
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande.
On servit, pour l'embarrasser,
En un vase a long col et d'etroite embouchure.
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer ;
Mais le museau du sire etait d'autre mesure.
Il lui fallut a jeun retourner au logis,
Honteux comme un Renard qu'une Poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Trompeurs, c'est pour vous que j'ecris :
Attendez-vous a la pareille.

Оригинал.

Кум Лис однажды постарался
И задержал на ужин куму Аистиху.
Пир был скромен и без приготовлений:
У ухажера, всего-навсего,
Был прозрачный бульон; он жил скупо.
Этот бульон он преподнес на тарелке:
Аистиха длинным клювом не могла ничего поймать;
плут же все вылакал за минуту. Чтобы
отомстить за этот обман,
Через какое-то время Аистиха приглашает его.
«Охотно, говорит он, с моими друзьями
я не церемонюсь».
В должный час он побежал в дом
Аистихи, своей хозяйки;
Похвалил за вежливость;
Нашел ужин совсем готовым;
Особенно хорош аппетит; у лисов его довольно.
Он радовался при запахе мяса,
Разрезанного на кусочки, и которое,
он думал, вкусно. Ему подали, чтобы смутить,
В сосуде с длинным горлом и узким отверстием.
Клюв Аистихи мог легко туда проходить;
но морда зверя была другого размера.
Ему пришлось натощак возвращаться домой, пристыженным,
как лис, пойманный курицей, поджав хвост
и низко свесив уши. Обманщики,
я вам пишу:
Приготовтесь к тому же.

Дословный перевод.

Лисица и Аист (Ж. Удри)
Иллюстрация к басне
«Лисица и Аист».
Художник Жан-Батист Удри.

Лисица и Аист (Г. Доре)
Иллюстрация к басне
«Лисица и Аист».
Художник Гюстав Доре.

Лисица и Аист
Иллюстрация к басне
«Лисица и Аист».
1806 г.

Лисица и Аист (Гранвиль)
«Лисица и Аист».
Художник Гранвиль.

Лисица и Аист (Ж. Удри)
«Лисица и Аист».
Художник Жан-Батист Удри.
1755 г.

Лисица и Аист (Ф. Шово)
«Лисица и Аист».
Художник Франсуа Шово.
1668 г.

1-2