Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Лисица и Кот

Лисица и Кот (Le Chat et le Renard)

Лисица и Кот (Е. Ламберт)
"Лисица и Кот".
Художник Е. Ламберт.
Париж. 1914 г.

Лисица и Кот (де Вимар)
"Лисица и Кот".
Художник де Вимар.
Тур. 1897 г.

Лисица и Кот (Г. Доре)
"Лисица и Кот".
Художник Г. Доре.
XIX в.

Лисица и Кот (Гранвиль)
"Лисица и Кот".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Лисица и Кот (К. Жирарде)
"Лисица и Кот".
Художник К. Жирарде.
Тур. XIX в.

Лиса и Кот вдвоем пустились в долгий путь,
И с первых же шагов их скука одолела.
И вот Лиса, чтоб идя не заснуть,
С Котом о доблестях поспорить захотела
И говорит: «Почтенный кум,
Я слышала не раз, как хвалят все твой ум
И говорят, что ты хитер, лукав и ловок.
Не смею умалять твоих заслуг,
Но, право, милый друг,
Не знаешь ты и доли всех уловок,
Которых у меня такой большой запас!»
«Ты, кумушка, права на этот раз, —
Ей Кот в ответ, — к тому же я, признаться,
С тобой не стану и тягаться;
Моих затей не долог счет:
Один простой талант — в нем все мое спасенье,
Зато уж он один, без всякого сомненья,
Твоих три сотни за пояс заткнет!»
Так, слово за слово, и завязалась ссора.
Но рассудить задумал их Зевес.
И только что взошли они в дремучий лес,
Как бросилась на них борзых лихая свора.
Тут Кот в единый миг на дерево залез
И вниз кричит: «Вот все мое уменье!
Теперь, кума,
Яви-ка ты плоды лукавого ума
И поищи по-своему спасенья!»
Лиса же между тем на разные лады
Морочила назойливую свору,
И, ведая в лесу все тайные ходы,
Старалась улизнуть в извилистую нору.
Но и в норах, где пес Лисы не достигал,
Ее охотник дымом донимал.
И как моя кума ни ухищрялась,
Все ж в зубы под конец двум ловким псам попалась.

Нередко нам вредит излишество затей.
Но мне, одно оружие имей,
Да в совершенстве им владей
И в дело вовремя пустить его умей.

Перевод басни в русском издании подписан «Г—т».


Сюжет басни заимствован из «Апологии Федра» латинского поэта А. Ренье. На русский язык эту басню под названием «Лисица и Кошка» переводил также А.П. Сумароков.

Лиса и Кот отправились в поход. Идти им было очень скучно. Тогда Лиса, чтоб не заснуть, «с Котом о доблестях поспорить захотела».

Она гордо заметила, что Кот, конечно, хитрый ловкий, но не имеет в запасе столько премудростей, как Лиса. В ответ плутовка не услышала возражений. Кот согласен, что у него затей немного, но есть «один простой талант, который «твоих три сотни за пояс заткнет». И завязалась ссора.

«Рассудить задумал их Зевес». Только спорщики вступили в лес дремучий, «как бросилась на них борзых лихая свора». Кот за секунду влез на дерево и вниз кричит: «Вот все мое уменье! Теперь, кума, яви-ка ты плоды лукавого ума и поищи по-своему спасенья!»

Напрасно Лисонька металась по лесу, не помогли ей хитрость и коварство. Как рыжая не ухитрялась, «все ж в зубы под конец двум ловким псам попалась».

У Лафонтена твердое убеждение. «Нередко нам вредит излишество затей». Автор уверен, что достаточно одно оружие иметь, но в совершенстве им владеть, чтоб применить в нужное время.

Лисица и Кот (де Вимар)
"Лисица и Кот".
Художник де Вимар.
Тур. 1897 г.

Лисица и Кот (К. Жирарде)
"Лисица и Кот".
Художник К. Жирарде.
Тур. XIX в.


Молочница и горшок с молоком (Вимар)

Черепаха и две Утки (де Вимар)

Скупой и Курица