Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Лисица, Волк и Лошадь

Лисица, Волк и Лошадь (Le Renard, le Loup et le Cheval)

Лисица, Волк и Лошадь (Е. Ламберт)
"Лисица, Волк и Лошадь".
Художник Е. Ламберт.
Париж. 1914 г.

Лисица, Волк и Лошадь (де Вимар)
"Лисица, Волк и Лошадь".
Художник де Вимар.
Тур. 1897 г.

Лисица, Волк и Лошадь (Бушо)
"Лисица, Волк и Лошадь".
Художник Бушо.
Париж. XIX в.

Лисица, Волк и Лошадь (Гранвиль)
"Лисица, Волк и Лошадь".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Лисице, молодой, но хитростей запас
Всегда имевшей наготове,
Коня пришлось увидеть в первый раз.
Вот к Волку с вестью той бежит она сейчас,
Которому еще все было вновь.
Она кричит: «Беги скорей!
Прекраснейший из всех зверей
Пасется в поле.
Ах, что за рост! Что за краса!
Залюбовалась им я поневоле».
«Сильней ли он, чем Волк или Лиса? —
Смеясь, промолвил Волк. — Друг! Сделай одолженье,
Дай мне его изображенье».
«Когда б могла владеть я кистью и пером,—
Ответила Лиса, — его все совершенства
Изобразив таким путем
Я предвосхитила б твое блаженство.
Уж не судьба ль сама нам, куманек,
Здесь посылает лакомый кусок?»
Они пошли. Увидев их отвагу
И не желая заводить таких друзей,
Уж лошадь собралась было дать тягу.
«Сударыня! — Лиса сказала ей. —
Мы ваши всепокорнейшие слуги,
И просим об одной лишь вас услуге,
Чтоб ваше имя нам открыли вы».
Однако не совсем была без головы
И Лошадь, и в ответ им: «Что ж, прочтите!
Его сапожник мой проставил на копыте».
Лисица на безграмотство свое
Сослалась, лучшей ей не надо отговорки.
«Родители мои бедны, и их жилье
Все состоит в одной лишь жалкой норке.
Где было им учить еще меня!
У Волка же все знатная родня,
Так для него и грамота не тайна».
Волк речью той польщен необычайно.
Вот он приблизился, вот уж читать готов...
Но не прошло ему тщеславье это даром,
И четырех лишился он зубов;
На землю Конь его свалил одним ударом.
Вот он лежит в крови, истерзан и помят;
Лиса к нему подходит: «Брат!
Я вижу, что совет не ложен,
Который слышала от умных я людей;
Зверь записал его на челюсти твоей:
«Будь с тем, чего не знаешь, осторожен».

Перевод Н. Юрьина.


Басня написана на сюжет басни Эзопа, повторяющийся в одной из сатир А. Ренье (см. примечание к басне "Фортуна и Дитя").

Лисица молодая встретила Коня. Его увидела она впервые. Плутовка бросилась к Волку: «Беги скорее! Прекраснейший из всех зверей пасется в поле». Волк недоумевает, кого увидела Лиса. «Дай мне его изображенье». Лиса не может описать Лошадь, но точно знает, что это – лакомый кусок.

Они отправились на луг. Увидев хищников, Лошадь хотела убежать, но Лиса обратилась с просьбой: «Сударыня! Мы просим об одной лишь вас услуге, чтоб ваше имя нам открыли вы». Лошадь любезно согласилась. Названье ей сапожник выбил на копыте, пусть его прочтут.

Лиса, сославшись на безграмотность, отказалась. А Волк «приблизился, вот уже читать готов». В мгновенье он лишился четырех зубов. Конь свалил его одним ударом. Вот Волк «в крови, истерзан и помят».

Лиса ему сказала: « Зверь написал на…челюсти твоей: «Будь с тем, чего не знаешь, осторожен».


Парки

Осел и Воры (гравюра, XVII в.)

Боги и Зевесов Сын (Гранвиль)