|
Мыши и Сова (Les Souris et le Chat-Huant)
 "Мыши и Сова". Художник Е. Ламберт. Париж. 1914 г.
|
 "Мыши и Сова". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
 "Мыши и Сова". Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
|
 "Мыши и Сова". Художник Адамард. Париж. XIX в.
|
 "Мыши и Сова". Художник К. Жирарде. Тур. XIX в.
|
 "Мыши и Сова". Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|
Не надо говорить в беседе никогда: «Послушайте меня: вот чудо, господа! » Все ждут — а чуда нет. Но вот повествованье И впрямь диковинка. Прошу вниманья. Чудесный, истинный, поверьте, случай мой, Хоть может басенку напомнить он собой. Срубили как-то в роще дальней Сосну старинную, что сотни лет жила, Угрюмый дом Совы — пророчицы печалей, Которой Атропос предвиденье дала. В пустом дупле сосны, средь прочих тварей мирных, Жила-была семья безногих, но прежирных Мышей: Сова когда-то их в уродцев превратила, А после зернышками хлебными кормила. Сейчас увидите, что хитрая Сова Была поистине разумна и права. Охотилась она в былые годы; Случилось ей Мышей поймать: Кто только выскочил, всех тотчас хвать-похвать, И, чтоб не вырвались, лишила их свободы: Им ноги всем оторвала. Теперь их есть она могла, Когда б ни пожелала. Съесть сразу всех Мышей Ведь вредно! Так Сова разумно рассуждала. С предусмотрительностью мудрою своей Шла, как и мы, она далеко: И принялась она зверьков своих кормить, Чтоб для себя их сохранить. Ну, стал ли бы теперь упрямиться жестоко И приходить в азарт Декарт? Решился б разве он Сову мою отныне Приравнивать к часам, к бессмысленной машине? Что именно внушило ей Кормить Мышей, Перекалечив их сначала? Уж если разума и здесь не признавать, То что же разумом считать? Сова логично рассуждала: «Зверюги схваченные рвутся убежать. Так, значит, всех их съесть приходится тогда же, Когда они попались мне. Но это тяжело и невозможно даже. Притом о черном думать дне Не лишнее. Кормить их буду в заключеньи, Заботясь, чтоб народ плененный не утек. Но как? — Оставлю их без ног». Ну, отыщите-ка подобное явленье, Найдите что-нибудь логичней у людей! Едва ли даже и бывает. Такому же мышленью научает Сам Аристотель нас со школою своей?
Перевод П. Порфирова. |
Ж. де Лафонтен писал по поводу этой басни: «Это не басня; как это ни удивительно и почти невероятно, но рассказанное здесь — действительное происшествие. Я, быть может, представил Сову чересчур предусмотрительной, — я не претендую доказывать существование такого прогресса мысли в животных; но подобные преувеличения допустимы в поэзии, особенно в принятом мною роде писания».
|
|
Сам Лафонтен признавался, что не считает это произведение басней. Он лишь описал случай, который реально произошел на его глазах. Автор был настолько поражен историей, что на свет появилось оформленный в стихах курьез.
С самых первых строк Лафонтен подготавливает читателя к диковинке, чуду, требует внимания к своему рассказу. В лесу срубили старую сосну. Там много лет жила Сова. В самой глубине обжитого дупла обнаружили жирных безногих мышей. Сова лишила мышей ног, чтобы они не сумели убежать, а затем «принялась…зверьков своих кормить, чтоб для себя их сохранить». Поэт начинает рассуждать, «что именно внушило ей кормить Мышей, перекалечив их сначала?» И продолжает: « Сова логично рассуждала». Лафонтен потрясен. Он уважительно называет Сову предусмотрительно мудрой. Укоряет Декарта, который посмел «приравнивать» Сову «к часам, бессмысленной машине», увиденное доказывает: Сова «логично рассуждала». И поэт искренне восклицает: «Найдите что-нибудь логичней у людей!», спрашивая читателя «такому же мышленью научает сам Аристотель нас со школою своей?». |
 Бесхвостая Лисица (Гранвиль) |  Две собаки (А. Делире) |  Молодая Вдова (Т. Жоано) |
|
|
|