Жан де Лафонтен  

Молодая вдова (La jeune Veuve). Страница 2

1-2

Молодая Вдова (Гранвиль)
«Молодая Вдова».
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Молодая Вдова
Иллюстрация к басне
«Молодая Вдова».
Париж. 1842 г.

Еще ты очень молода.
Муж умер — экая беда!
Есть у меня жених прекрасный на примете,
Уж не покойному чета!
Красавец, молодец, почти в твои лета...»
«Ах, батюшка! — Вдова прервала. —
Мне замуж?! Мне другой венец?
Нет, нет, я в монастырь пойду!» — и зарыдала.
Смолчал и прочь пошел отец.
Источник слез помалу иссыхает.
Проходит месяц и другой.
Вдова уж менее вздыхает;
Почти забыт муж дорогой,
И слезка на глазах ее не навернется;
Невольно иногда и улыбнется,
Увидя в зеркале, что траур ей к лицу.
Прошло уж полгода, глядит в глаза отцу,
Но тот не говорит ни слова.
Решилась, наконец, она спросить его.
«Что ж, батюшка, увижу я...» — «Кого?» —
«Кого хвалили вы». — «Кого же?» — «Молодого...
Ну сами знаете... Ха! ха!..
Красавца жениха?»

Перевод Измайлова


Автор затрагивает такую проблему, как возвращение к жизни вдов, оплакивающих своих мужей. И в этом он находит заметное отличие. Поначалу отец его героини успокаивает ее как может, даже предлагая ей жениха. Но она убитая горечью утраты, не помышляет ни о чем другом, как только лить слезы по ушедшему безвременно супругу. Но проходит время, и слезы высыхают на ее лице, изменяется отношение к окружающей ее жизни. Спустя еще время она уже интересуется у своего отца о предлагаемом ей ранее молодом человеке. Мораль – время, словно лекарство, облегчает участь и возвращает к жизни после утраты близких людей.

Молодая Вдова (Г. Доре)
«Молодая Вдова».
Художник Гюстав Доре. XIX в.

Молодая Вдова (Гранвиль)
«Молодая Вдова».
Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.

1-2



Госпожа де Монтеспан

Госпожа де Монтеспан

Устрица и двое Прохожих (Гранвиль)