Жан де Лафонтен  
секс магазин благовещенск
Главная > Произведения > Басни > Нечестный Сберегатель

Нечестный Сберегатель (Le Depositaire infidele)

Нечестный Сберегатель (Ж. Давид)
"Нечестный Сберегатель".
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.

Нечестный Сберегатель (Гранвиль)
"Нечестный Сберегатель".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Нечестный Сберегатель (Е.Ламберт)
"Нечестный Сберегатель".
Художник Е. Ламберт.
Париж. 1914 г.

Нечестный Сберегатель (Адамард)
"Нечестный Сберегатель".
Художник Адамард.
Париж. XIX в.

Животных мир и нравы
Я в баснях воспевал:
Иной сюжет бы дал,
Быть может, меньше славы.
Волк говорит, как бог,
В моих произведеньях
Везде, где я лишь мог,
Во всяких положеньях.
Животные в стихах
Людей изображали
И умных в дураках
Нередко оставляли.
Я выводил на сцену
Одних другим на смену
Обманщиков, льстецов
Мошенников, тиранов,
Разумников, болванов.
И мог бы тьму лжецов
Без всякого стесненья
Прибавить в дополненье:
Из нас ведь всякий лжец,
Как говорит мудрец.
Решил он осторожно
Про люд один простой,
Иначе б невозможно
Терпеть порок такой.
И я бы в возмущеньи
Всегда протестовал,
Когда б мне кто сказал,
Что лгут без исключенья
Все люди. Ложь и ложь —
Не все одно и то ж.
Великими лгунами
Эзоп был и Гомер,
Но вряд ли между нами
Найдется лицемер,
Который смел назвать бы
Лжецами мудрецов!
Нам правды не познать бы
Вез этаких лжецов.
Все в них: очарованье,
Восторги красоты,
И сладкое мечтанье,
И прелесть простоты.
Бессмертны их созданья;
И, как они, зато,
При всем своем желаньи,
Не лгал еще никто.
Но лгать без размышленья,
Молоть нелепый вздор,
Как Сберегатель-вор,
Не надобно уменья.
Вот дело в чем. Торговлей занимаясь
И в путь по делу отправляясь,
Один купец соседу своему
Железо отдал на храненье.
Срок миновал, и вот к нему
Купец пришел по возвращеньи.
«Мое железо?» — он сказал.
«Железо,— отвечал сосед, — пропало!
Я, признаюсь вам, оплошал,
И крыса все его сожрала.
Я разбранил своих людей,
Но что поделаешь? Осталось
На чердаке пять-шесть щелей,
И крыса через них пробралась...»
Купец немало удивился
Вранью соседа своего,
Но тотчас ловко притворился,
Что верит он словам его.
Спустя немного дней он ловко похищает
Ребенка у соседа и потом
К себе соседа в дом
Отужинать радушно приглашает.
«Увольте, — говорит расстроенный отец,—
Не до веселья мне. Внезапное несчастье
Обрушил на меня Творец,
Примите вы во мне участье!
Я сына своего без меры обожал,
И вот вчера его украли!
Предела нет моей печали...»
«Вчера я вечером видал,
Как сына вашего когтями подхватила
Сова огромная и быстро утащила
В развалины», — купец ему сказал.
«Хотите вы, чтоб я поверил в чудо!
Ребенок весит мой два пуда...
Какая же сова с ним совладает?
Он сам скорей сову поймает».
«Не знаю как, — соседу возразил
Купец, — но видел я глазами;
И не пойму, чем поразил
Я вас! Какими чудесами?
Прошу вас, объясните мне,
Что странного, что в той стране,
Где крыса у меня железо съела,
Сова с ребенком улетела?»
Тогда сосед тотчас же догадался,
К чему тот речь клонил, и в воровстве сознался,
Купцу железо возвратил
И сына своего обратно получил.

Между двумя туристами подобный
Случился спор. Один из них был враль,
Из тех вралей, которым что угодно
Сейчас же выдумать составит труд едва ль;
Мой враль мог послужить другим вралям примером.
«Я видел, — он сказал, — кочан капусты с дом».
«А я, — сказал другой, — горшок с собор размером!»
Смеяться первый стал. «Посмейтеся потом!
Такой горшок пришлось соорудить,
Чтоб ваш кочан сварить!..»

С горшком ответ смешон, с железом — похитрее.
Когда заврется враль, стараться уличить
Его во лжи — бесцельно и умнее
В ответ тотчас же сочинить
Вранье еще сильнее.

Перевод А. Зарина.


Сюжет басни (без предисловия) заимствован из сборников басен Бидпая (см. примечание к басне "Кот, Ласочка и Кролик") и Локмана (см. примечание к басне "Учитель и Ученик"). Рассказ о купце и его семье переведен на русский язык А.Е. Измайловым — «Обман за обман», а рассказ о лжецах дал идею басням И.А. Крылова «Лжец», И.И. Хемницера «Лжец», А.П. Сумарокова «Хвастун» и «Господин Лжец».

Лафонтен начинает свой рассказ издалека. Он разговаривает с читателем о том, как много басен он составил, воспевая «животных мир и нравы». Поэт вспоминает, что его героями были мошенники, тираны, умники и болваны, льстецы и откровенные обманщики. Лафонтен осторожно намекает, что лжецами являются все, но «ложь и ложь – не все одно и то ж». Великими лгунами он называет Эзопа и Гомера, но без них, «без этаких лжецов» «нам правды не понять…бессмертны их созданья». Все это предисловие предвосхищает сюжет басни: героями в нем будут люди, и мы рассмотрим Ложь.

Лафонтен поведал историю про вора-Сберегателя. Отправляясь «в путь по делу» купец «соседу своему железо отдал на храненье». Но, возвратясь домой, услышал, что его железо пропало: его на чердаке, по словам соседа, съели крысы. Купец потрясен враньем Сберегателя. Не говоря ни слова, он уходит, а «спустя немного дней…ловко похищает ребенка у соседа», после чего приглашает обманщика к себе на ужин. Расстроенный сосед рассказывает о своем горе. Купец вспоминает, что видел, как мальчика унесла сова. Сосед в полном недоумении восклицает, что это невозможно, ведь птица не могла поднять ребенка, который весит два пуда. На что купец парирует: нет ничего странного, «что в той стране, где крыса у меня железо съела, сова с ребенком улетела». Сосед сразу понял, о чем идет речь и сознался в воровстве. Железо он вернул и получил взамен сына. Лафонтен случай с железом называет хитрым. И дает совет читателю: лгуна надо стараться уличить во лжи умнее, « в ответ тотчас же сочинить вранье еще сильнее».


Чванливый Лошак (К. Верне)

Чванливый Лошак (Г. Доре)

Чванливый Лошак (К. Верне)