|
Пастух и его Стадо(Le Berger et son Troupeau)
 "Пастух и его Стадо". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
 "Пастух и его Стадо". Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
|
 "Пастух и его Стадо". Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|
«Что ж это? Неужель таков уже обычай, Что волку каждый раз из стада моего Хотя одна овца достанется добычей! Что за глупцы! От волка одного — Их больше тысячи — спасти мне не сумели Бедняжечку Робэн! По городу она За мною бегала. На звук моей свирели Мне откликалася, послушна и умна, Она меня блеянием встречала И издали меня от прочих отличала. Ах, бедная Робэн!» Оплакав так ее, Речь к Стаду стал держать пастух Гильо. Овец, баранов — всех, до маленьких ягнят, Он умолял волкам не поддаваться: Их больше тысячи! И если захотят, Они с волками могут потягаться! Тут все клялись во имя общей чести От страха не бежать и всем держаться вместе. «Мы волка задушить сумеем, господин, За то, что погубил он милую Робэн! — Сказали все, — клянемся головой!» Гильо поздравил их с решимостью такой. Но только сумерки сгустились, вдруг смущенье: Почудился всем волк. Кому и было лень, Всяк бросился бежать в паническом смятеньи. А это был не волк, а только тень.
Солдаты трусы — им сродни. Как звери хищные, они Готовы биться бы с врагами; Но лишь опасность — и бегут В смятеньи все. Напрасный труд Их удержать примером иль словами.
Перевод А. Зарина. |
Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). Имя Робэн взято Ж. де Лафонтеном у Ф. Рабле — в «Гаргантюа и Пантагрюэле» купец говорит Панургу: «Вас зовут Робэн-баран. Посмотрите на этого барана, его тоже зовут, как и вас, Робэном».
|
|
Пастух горько сокрушается над тем, что из его стада постоянно пропадают овцы, ставшие добычей волка. Он укоряет стадо за то, что они, имея большинство, не могут отстоять своих собратьев. Вот и сегодня Пастух горюет о пропаже любимицы Робэн. Бедняжечка была «послушна и умна, она меня блеянием встречала и издали меня от прочих отличала». Пастух решает обратиться к Стаду. Он умоляет всех, от мала до велика, «волкам не поддаваться». Ведь Стадо – это тысячи овец, «и если захотят, они с волками могут потягаться!». Овцы согласны с ним. Они клянутся отомстить за милую Робэн и задушить волка. «Сказали все, - клянемся головой!». Пастух Гильо рад их единодушию и решимости. Но с наступлением темноты овцы в смятеньи разбегаются в разные стороны, едва им почудилось появление Волка. «Всяк бросился бежать в паническом смятеньи, а это был не волк, а только тень». Трусливое стадо Овец Лафонтен сравнивает с трусливыми солдатами, которые подобны хищным зверям перед предстоящей битвой, «но лишь опасность – и бегут в смятеньи все». И сделать ничего нельзя ни объяснить, ни «удержать примером». |
 Голубь и Муравей (Г. Доре) |  Голубь и Муравей (Е. Ламберт) |  Голубь и Муравей |
|
|
|