Перехвалить нельзя, хваля Богов, любовницу и короля, Сказал Малерб. Согласен с этим я, И это правило всегда блюсти нам надо: Лесть и спасет, и охранит. Но вот как в древности платили боги За похвалы. Однажды Симонид Атлета восхвалить хотел в высоком слоге; Но, рассмотрев поближе свой сюжет, Увидел, что почти в нем содержанья нет. О чем писать? Родители Атлета Совсем неведомы для света: Отец его — лишь скромный мещанин, Для песнопения предмет ничтожный; Известен лишь Атлет один. И вот Поэт, сказав о нем, что лишь возможно, Отвлекся в сторону: поставил В пример всем доблестным борцам Кастора и Поллукса, их прославил, Да так, что похвала сим славным близнецам Две трети заняла в создании Поэта И только треть осталась для Атлета. Когда Атлет прочел стихотворенье, Он не обещанный талант Поэту дал, А только треть одну, причем сказал, Что за другие две вознагражденье Дать Симониду те должны, Кому они посвящены. "Но все ж тебя я угостить желаю, — Прибавил тут Атлет, — приди на пир в мой дом, Куда я избранных сегодня приглашаю: В кругу друзей, родных мы время проведем". Согласен Симонид. Быть может, он страшился, Чтоб также и похвал, как денег, не лишился. На славу праздник был: Всяк веселился, ел и пил. Вдруг подошел слуга к Поэту торопливо И заявил, что у ворот Два незнакомца ждут его. И вот Пошел Поэт, а за столом шумливо Меж тем, все гости пьют, едят, И тратить время не хотят. Те незнакомцы — были близнецами, Воспетыми его стихами. Из благодарности за похвалы его Они ему велели удалиться Скорее с пиршества того: Атлета дом был должен обвалиться. Пророчеству свершиться суждено; Подгнивший потолок внезапно обвалился На пиршественный стол, на яства, на вино, На головы гостей; пир грустно прекратился. Чтоб совершилась месть полней За оскорбление Поэта Сломало балкой ноги у Атлета. И искалеченных гостей Спешили унести скорей. Об этом случае прошла молва повсюду, Дивился всяк такому чуду, И вдвое начали ценить Стихи певца, любимого богами. И каждый добрый сын был рад ему платить, Как можно более, чтоб предков восхвалить Его стихами.
Я возвращаюсь к теме. Я сказал, Что лучше не жалеть похвал Нам для богов; к тому ж для Мельпомены Нет униженья торговать стихом, И следует при том Искусству нашему знать цену. От высших милость — честь для нас; Олимпу некогда был друг и брат — Парнас.
Перевод Ф. Зарина. |