Жан де Лафонтен  
Главная > Статьи > Пушкин и Лафонтен > Пушкин и Лафонтен

Пушкин и Лафонтен

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16

Assemblez, sans aller si loin,
Vaux, Liancourt, et leurs naiades,
Y joignant, en cas de besoin,
Ruel, avecque ses cascades.

Cela fait, de tous les c? t?s,
Placez en ces lieux enchant?s
Force jets affrontant la nue,
Des canaux ? perte de vue,
Bordez-les d'orangers, de myrtes, de jasmins,
Qui soient aussi g?ants que les n? tres sont nains:
Entassez-en des p?pini?res;
Plantez-en des for?ts enti?res,
Des for?ts o? chante en tout temps
Philom?le, honneur des bocages,
De qui le r?gne, en nos ombrages,
Na?t et meurt avec le printemps...
Toujours fra?cheur, toujours verdure,
Toujours l'haleine et les soupirs
D'une brigade de z?phyrs.

Пушкин концентрирует это описание:

Пленительный предел,
Прекраснее садов Армиды
И тех которыми владел
Царь Соломон или князь Тавриды.
Роскошно зыблются, шумят
Великолепные дубровы,
Аллеи пальм и лес лавровый
И благовонных миртов ряд,
И кедров гордые вершины,
И золотые апельсины
Зерцалом вод отражены;
Пригорки, рощи и долины
Весны огнем оживлены;
С прохладой вьется ветер майский,
Средь очарованных полей
И свищет соловей Китайский
Во мраке трепетных ветвей;
Летят алмазные фонтаны
С веселым шумом к облакам... и т. д.

Далеко не всё, общее у Пушкина с Лафонтеном, присутствует у Богдановича. Он не упоминает Армиды, нет упоминания о миртах и апельсинах, зато сохранен "ясмин", устраненный Пушкиным, вместо весны имеем "всегдашний жар лета", устранен соловей (филомела), замененный "хорами птиц", фраза "jets affrontant la nue" передана иначе, чем у Пушкина: "Фонтаны силились подняться в высоту". Детальное сличение показывает, что у Пушкина с Лафонтеном в описании сада больше соприкосновений чем с Богдановичем.

Далее Людмила приближается к мостику:

Она подходит и в слезах
На воды шумные взглянула,
Ударила, рыдая в грудь
В волнах решила утонуть
Однако ж в воду не прыгнула
И дале продолжала путь...

Это характерное колебание имеет источником эпизод из другого места лафонтеновской Психеи — ее размышление перед пропастью, когда она осталась одна, покинутая Купидоном: "elle regarda encore le pr?cipice; et en m?me temps la mort se montra ? elle sous sa forme la plus affreuse. Plusieurs fois elle voulut s'?lancer, plusieurs fois un sentiment naturel l'en emp?cha". Ничего подобного нет у Богдановича:

Бездонну рытвину увидев под горой
С вершины в пропасть рва пуститься предприяла:
Пошла, заплакала, с платочком на глазах
Вздохнула, ахнула и бросилась вразмах.

Так же стремительна и Психея Апулея: "поверглась она мгновенно в быструю глубину близь текущия реки".

Далее Пушкин описывает обед Людмилы. В соответствующем месте Лафонтен, отступая от избранного им пути, говорит про сопровождавшую обед игру невидимой лютни: "Apr?s le repas, une musique de luths et de voix se fit entendre ? l'un des coins du plafond, sans qu'on vit ni chantres ni instruments".

У Богдановича:

Раздался сладкий звук орудий музыкальных
И песен ей похвальных...

причем не оговаривается незримость музыкантов. И здесь Пушкин ближе к Лафонтену:

И в тишине из-за ветвей
Незрима арфа заиграла...
По поводу стихов:
Не стану есть, не буду слушать,
Умру среди своих садов.

Кирпичников ("Русская Старина", 1899, т. 97, стр. 439—440) усматривает параллель вольтеровским стихам из "Pucelle":

Fallut diner, car malgr? leurs chagrins
(Ch?tif mortel, j'en ai l'exp?rience!)
Les malheureux ne font point abstinence...

Однако параллель можно найти (правда столь же отдаленнную) и в лафонтеновской сказке "La Fianc?e du roi de Garbe":

On ne vit ni d'air ni d'amour.
Les amants ont beau dire et faire
II en faut revenir toujours au n?cessaire.

"D?s que la musique eut cess?, — продолжает Лафонтен, — on dit ? Psych? du'il ?tait temps de se reposer".

И звуки арфы... всё пропало
По прежнему всё тихо стало;
Людмила вновь одна в садах
Скитается из рощи в рощи:
Меж тем в лазурных небесах
Плывет луна, царица нощи,
Находит мгла со всех сторон
И тихо на холмах почила;
Княжну невольно клонит сон.

II lui prit alors une petite inqui?tude, accompagn?e de crainte, et telle que les filles l'ont d'ordinaire le jour de leurs noces, sans savoir pourquoi.

Что ж наша пленница теперь.
Дрожит как лист, дохнуть не смеет
Хладеют перси, взор темнеет...

Un moment apr?s, celui qui en devait ?tre le possesseur arriva...

и в самом деле
Раздался шум...
И входит с важностью...
Горбатый карлик из дверей.1

Совершенно естественно, что здесь сходство и прекращается. После этого позволительно усумниться, что именно у Богдановича заимствовал Пушкин все эти черты. В "Руслане" несомненно в этом эпизоде пародируется (в том смысле этого слова, в каком его употреблял Пушкин, говоря, что в "Руслане" он пародировал Жуковского) эпизод похищения Психеи и первый день ее пребывания во дворце Амура.


1 В этой замене Купидона Черномором, может быть, сквозит ирония Лесажа, представившего Купидона в безобразной форме "Хромого чорта" Асмодея. Изумленный Клеофас спросил его:
"Je crois que vous ne parutes pas sous ces traits devant Psych?" — "Oh! pour cela non, repartit le diable. J'empruntai ceux d'un petit marquis francais pour me faire aimer brusquement". "Le Diable boiteux" (Chap. II).

1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16


Два Осла (К. Жирарде)

Заяц и Лягушки (Г. Доре)

Заяц и Лягушки