Жан де Лафонтен  

Пустынник и Медведь (L'Ours et l'Amateur des jardins). Страница 2

1-2

Пустынник и Медведь (Г. Доре)
«Пустынник и Медведь».
Художник Гюстав Доре.
XIX в.

Пустынник и Медведь (Гранвиль)
«Пустынник и Медведь».
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Мишук с природы молчалив:
Так из избы не вынесено сору.
Но как бы ни было, Пустынник очень рад,
Что дал ему Бог в друге клад.
Везде за Мишей он, без Мишеньки тошнится
И Мишенькой не может нахвалиться.
Однажды вздумалось друзьям
В день жаркий побродить по рощам, по лугам,
И по долам, и по горам;
А так как человек медведя послабее,
То и Пустынник наш скорее,
Чем Мишенька, устал
И отставать от друга стал.
То видя, говорит, как путный, Мишка другу:
«Приляг-ка, брат, и отдохни,
Да коли хочешь, так сосни;
А я постерегу тебя здесь у досугу».
Пустынник был сговорчив: лег, зевнул
Да тотчас и заснул.
А Мишка на часах — да он и не без дела:
У друга на нос муха села.
Он друга обмахнул,
Взглянул,
А муха на щеке; согнал, а муха снова
У друга на носу,
И неотвязчивей час от часу.
Вот Мишенька, не говоря ни слова,
Увесистый булыжник в лапы сгреб,
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!» —
И, у друга на лбу подкарауля муху,
Что силы есть — хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!

Перевод  И.А. Крылова


Заимствовано из Бидпая и Локмана. На русский язык, кроме Крылова, басня переведена Сумароковым («Друг и Невежа») и Хвостовым («Медведь и Огородник»).

 

Пустынник и Медведь (Ж. Давид)
«Пустынник и Медведь».
Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.

Пустынник и Медведь (Бушо)
«Пустынник и Медведь».
Художник Бушо. Париж. XIX в.

1-2