Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Рыбы и Пастух с флейтой

Рыбы и Пастух с флейтой (Les Poissons et le Berger qui joue de la flute)

Рыбы и Пастух с флейтой (Г. Доре)
"Рыбы и Пастух
с флейтой".
Художник Г. Доре.
XIX в.

Рыбы и Пастух с флейтой (Гранвиль)
"Рыбы и Пастух с флейтой".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Рыбы и Пастух с флейтой (Бушо)
"Рыбы и Пастух с флейтой".
Художник Бушо.
Париж. XIX в.

Пастух Терсис, который для Анеты
Лишь для одной пел слаще соловья,
Однажды пел свои сонеты
На берегу прозрачного ручья,
Текущего в лугах. Анета рядом с ним
Сидела с удочкой. Но Рыба не клевала, —
Анета время лишь теряла.
Тогда пастух, что пением своим
Богов бессмертных мог увлечь,
Задумал песней Рыб привлечь.
«Оставьте, — он запел, — красавицу Наяду,
В ее глубоком гроте, и скорей
Спешите все сюда, чтоб увидать отраду
Моих очей:
Она прелестнее Наяды в сотни раз.
Не бойтесь к ней попасться в сети,
Она опасна лишь для нас,
Но кротче нет ее на свете!
Она вас нежно холить будет
В садке с кристальною водой,
Вас приласкает, приголубит...
А если жребий роковой
И выпадет кому — в том лишь одна отрада:
Смерть от ее руки — счастливому награда!..»
Он пел, но так же был спокоен, тих ручей:
На Рыб не действовало пенье.
Напрасно изощрял Терсис свое уменье
И пел, как на заре влюбленный соловей.
Тогда он невод взял, им Рыб переловил,
И всех к ногам пастушки положил.

О, вы, пасущие людей, а не овец,
Властители! Коль вы толпой владеть хотите,
Не пышным красноречием берите, —
Словами громкими вам не привлечь сердец.
Воспользуйтесь своими неводами:
Могуществом и грозными правами.

Перевод А. Зарина.


Басня написана на сюжет басни Эзопа, повторяющийся у Автония (см. примечание к басне "Два Петуха").

Басня про Пастуха с флейтой сложена удивительно красиво и тонко. Ее начало сродни романтическому стиху о влюбленном, но итог забавен и поучителен. Пастух Терсис влюблен в прекрасную Анету. Ей он посвящает свои сонеты, к ней тянется его душа. Они на берегу ручья. Анета ловит рыбу, а Пастух поет. Его голос был так прекрасен, что «богов бессмертных мог увлечь». Анета «время лишь теряла»: не шла к ней рыба. И тогда влюбленный Терсис решил привлечь рыб своими волшебными песнями. Он обещал рыбам райскую жизнь рядом с обворожительной Анетой, которая «прелестнее Наяды в сотни раз» и даже смерть от ее руки назвал наградой. Он долго пел, но ручей был по-прежнему тих, а рыбы так и не появились. Тогда Пастух оставил свою флейту, взял невод, переловил рыб и положил перед возлюбленной.

Лафонтен взывает к властителям: «Коль вы толпой владеть хотите, не…красноречием берите…воспользуйтесь своими неводами: могуществом и грозными правами.


Война Крыс и Ласок (Вимар)

Война Крыс и Ласок (Удри)

Две собаки (Г. Доре)