Жан де Лафонтен  

Откупщик и Сапожник (Le Savetier et le Financier). Страница 2

1-2

Откупщик и Сапожник (Г. Доре)
«Откупщик и Сапожник».
Художник Гюстав Доре.
XIX в.

Откупщик и Сапожник (Гранвиль)
«Откупщик и Сапожник».
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

А с доброю женой, кто этого не знает,
Живется как-то веселей». —
«И деньги есть?» — «Ну, нет, хоть лишних не бывает,
Зато нет лишних и затей». —
«Итак, мой друг, ты быть богаче не желаешь?» —
«Я этого не говорю,
Хоть Бога и за то, что есть, благодарю;
Но сам ты, барин, знаешь,
Что человек, пока живет,
Все хочет более: таков уж здешний свет.
А чай, ведь и тебе твоих сокровищ мало,
И мне бы быть богатей не мешало». —
«Ты дело говоришь, дружок:
Хоть при богатстве нам есть также неприятства,
Хоть говорят, что бедность не порок, —
Но все уж коль терпеть, так лучше от богатства.
Возьми же: вот тебе рублевиков мешок:
Ты мне за правду полюбился.
Поди, дай Бог, чтоб ты с моей руки разжился.
Смотри, лишь промотать сих денег не моги,
И к нужде их ты береги!
Пятьсот рублей тут верным счетом.
Прощай!» Сапожник мой,
Схватя мешок, скорей домой
Не бегом, лётом;
Примчал гостинец под полой;
И той же ночи в подземелье
Зарыл мешок — и с ним свое веселье!
Не только песен нет, куда девался сон
(Узнал бессонницу и он!);
Все подозрительно, и все его тревожит:
Чуть ночью кошка заскребет,
Ему уж кажется, что вор к нему идет;
Похолодеет весь, и ухо он приложит.
Ну, словом, жизнь пошла, хоть кинуться в реку.
Сапожник бился, бился
И наконец за ум хватился:
Бежит с мешком к Откупщику
И говорит: «Спасибо на приятстве,
Вот твой мешок, возьми его назад:
Я до него не знал, как худо спят.
Живи ты при своем богатстве;
А мне за песни и за сон
Не надобен и миллион».

Перевод  И.А. Крылова


Сюжет заимствован из новелл Бонавентура де Перье. На русский язык, кроме Крылова, басню переводили Сумароков («Ремесленник и Купец») и Хвостов.

 

Откупщик и Сапожник (Бушо)
«Откупщик и Сапожник».
Художник Бушо. Париж. XIX в.

1-2