|
Сила Басен (Le Pouvoir des Fables). Страница 1
1-2-3
 «Сила Басен». Художник Ж.-Б. Удри.
|
 «Сила Басен». Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
|
Г-ну де Барильон
Посланника высокое призванье Решится ль снизойти до басенок простых? Могу ль я предложить для вашего вниманья Мой легкокрылый стих? Пусть он порою своевольно Величественный вид дерзает принимать, Вы дерзким ведь его не станете считать? Я знаю: Кролика с Куницей разнимать Не вам, и без меня вам трудных дел довольно. Прочтете вы меня иль нет, но только вот Прошу: устройте так политикой умелой, Чтоб на плечи теперь нам не взвалили гнет Европы целой. Пускай на нас насядет враг Из тысячи краев вселенной — Все ничего; но вот что не понять никак: К нам лезет Англия со злобой несомненной. Еще ль Людовику не время отдыхать? Какой же, наконец, Геракл не утомится Бороться с гидрою такою? Ведь решиться Под сильную его десницу подставлять Ей новую главу — смешно... Коль ум ваш властный |
|
|
Басня обращена к другу Лафонтена, барону де Барильону, французскому послу в Англии.
Автор искренне взволнован политической ситуацией, сложившейся между Францией и Англией. Последнюю Лафонтен называет «несомненно злобной». Людовику не время отдыхать, хотя «какой же, наконец, Геракл не утомится бороться с гидрою такой?» Баснописец обращается к послу, надеясь, что его «красноречие и ловкость укротят сердца врагов и отвратят удар несчастный», который неминуемо ждет Францию.
Лафонтен предлагает вниманию читателей «рассказец стихотворный. Сюжет его – для вас».
И действие переносится в Афины. Там, в минуту опасности «к толпе пустой и вялой… оратор некий речь держал с трибуны мощью небывалой». Но все старания ритора напрасны, «его не слушали». Речь была такой пламенной, страстной и взволнованной, что «мертвых пробуждал в могилах», но «пустоголовый люд и не внимал нисколько, по сторонам зевали только». И вдруг внезапное оживление. Это в толпе случилась драка. Оратор тут же свой сюжет сменил. Он рассказал историю, как откуда-то спешила Церера, «с ней угрь и ласточка». Вдруг на пути у них река. Угорь бросился в воду, ласточка взмахнула крыльями и оба быстро перебрались на другой берег. Оратор замолчал. Народ встрепенулся: «Ну, а Церера – то? Что сделала она?» И ритор грустно отвечал, что Церера, разгневана толпой, ведь «сказками детей народ ее сейчас здесь забавляется», опасностью за край свой не тревожась. Упреком этим народ поражен и выслушана «речь в молчании глубоком».
Лафонтен заключает: «мир наш стар! Но все же побасенка нужна и для него». |
1-2-3
 Мельник, его Сын и Осел (Гранвиль) |  Феб и Борей (Ж. Давид) |  Мельник, его Сын и Осел (Ф. Шово) |
|
|
|