Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Собака и ее тень

Собака и ее тень (Le Chien qui lаche sa proie pour l'ombre)

Собака и ее тень (Е. Ламберт)
«Собака и ее тень».
Художник Е. Ламберт.
Париж. 1914 г.

Собака и ее тень (Ч. Беннетт)
«Собака и ее тень».
Художник Ч. Беннетт.
Нью-Йорк. ХX в.

Как часто мы людей встречаем здесь и там,
Отдавшихся корыстному влеченью,
Которые бегут за тенью,
Мечтая, что бегут за счастьем по следам.
Чтоб глупость их яснее показать,
Им надо басню рассказать.

С добычею в зубах Собака увидала
В реке изображение свое.
Напала жадность на нее
И, бросив свой кусок, она взять пожелала
И тот, что речка отражала.
И что ж? В реке она едва не захлебнулась.
Когда ж назад вернулась,
И брошенной добычи не нашла —
Ее вода снесла.

Перевод  А.Зарина


Лафонтен бывает предельно краток. Вот и в этой басне рассказ и вывод сделаны необычайно легко, непринужденно. Складывается впечатление, что Лафонтен сделал мгновенный эскиз, изящный набросок к глубокой мысли, которая пронизывает басню насквозь изящными нитями мастера поэтических строк.

Смешно и поучительно, как может погубить жадность и глупость. Собака увидела свое отражение в воде. В ее зубах кусок мяса. «Напала жадность на нее…бросив свой кусок, она взять пожелала и тот, что речка отражала». В итоге Собака потеряла свое мясо и лишилась жизни («ее вода снесла»).

А ведь Лафонтен предупреждал нас сразу: «Как часто мы людей встречаем здесь и там, отдавшихся корыстному влеченью, которые бегут за тенью». Под тенью Лафонтен подразумевает призрачное счастье. К нему стремятся лишь глупцы, а потому история с Собакой – о них и для тех, кто понимает истинный смысл сказанного.

Собака и ее тень (Г. Доре)
«Собака и ее тень».
Художник Гюстав Доре.

Собака и ее тень (Гранвиль)
«Собака и ее тень».
Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.



Желания (Удри)

Осел в львиной шкуре

Осел в львиной шкуре (Удри)