Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Старик и его Сыновья > Перевод  Р. Мазуркевича

Старик и его Сыновья (Le Vieillard et ses Enfants). Страница 2


1-2

Старик и его Сыновья (Р. Хейвей)
«Старик и его Сыновья».
Художник Р. Хейвей.
Нью-Йорк 1929 г.

Старик и его Сыновья (Гранвиль)
«Старик и его Сыновья».
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

«Пред Вышним Судией сейчас готов предстать я
В стране, где ни вражды, ни лжи, ни злобы нет.
Прощайте, милые, и дайте мне обет,
Что будете всегда вы дружно жить, как братья».
Рыдают Сыновья; в печали каждый брат
Хранить завет отца навеки обещает;
Прощается Старик с детьми и умирает.
В наследство Сыновьям (отец их был богат)
Досталося имущество большое,
Да только жаль, расстроено оно;
И бедным Сыновьям с тех пор не суждено
Пяти минут побыть в покое:
Здесь теребит сосед, там лезет кредитор,
Тут просто жалоба, а там судебный спор.
Сначала всем троим удача улыбалась, —
В союзе дружеском был твердый их оплот,
Но дружба тесная недолго продолжалась;
Их сблизило родство, разъединил — расчет.
Тщеславье, злоба с завистью и сплетней
В их отношеньях стали все заметней.
Сначала спор, затем раздел,
А враг как раз лишь этого хотел;
Вновь кредиторы налетели,
Ущерб наносят в каждом деле,
И каждый промах, ложный шаг
Подстерегает хитрый враг.
В суде ждет братьев пораженье,
Но братья продолжают спор
И делают в каком-то ослепленье
Друг другу все наперекор!
Один решает так, другой решает эдак,
И напоследок
Они узнать принуждены,
Что этою враждой вконец разорены, —
И тут, хоть поздно, вспомнили с тоскою
О прутьях, связанных одною бечевою.

Перевод  Р. Мазуркевича.


Содержание заимствовано у Эзопа и Плутарха.

 

Старик и его Сыновья (Г. Доре)
Иллюстрация к басне «Старик и его Сыновья».
Художник Гюстав Доре. XIX в.

1-2