Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Старый Кот и Мышонок

Старый Кот и Мышонок (Le vieux Chat et la jeune Souris)

Старый Кот и Мышонок (Е. Ламберт)
"Старый Кот и Мышонок"
Художник Е. Ламберт.
Париж. 1914 г.

Старый Кот и Мышонок (Гранвиль)
"Старый Кот и Мышонок"
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Старый Кот и Мышонок (де Вимар)
"Старый Кот и Мышонок".
Художник де Вимар.
Тур. 1897 г.

Старый Кот и Мышонок (де Вимар)
"Старый Кот и Мышонок".
Художник де Вимар.
Тур. 1897 г.

Молоденький, неопытный Мышонок,
Чуть из пеленок,
Попался в когти старому Коту,
И так к нему взмолился в оправданье:
«Оставь меня... пусти... Какую тяготу
И для кого ты видишь от созданья
Такого слабого и хилого, как я?
Я ростом очень мал, так много ли изъяну
Хозяину от моего житья?
Велик ли вред его карману?
Нет, в тягость ни ему,
И в доме никому
Я никогда не стану:
Я с хлебной корочки сыта,
А с грецкого ореха уж толстею...
Оставь же, отпусти... Ну что я для Кота?..
Я для котят лишь прелести имею:
Детишкам ты своим меня прибереги».
А Кот в ответ: «Не лги!
Меня не проведешь подобными речами...
Глухих морочь! А старому Коту
Невмоготу
Прельщаться глупыми словами:
Мышонку от Кота смешно бы ждать пощады,
Мы Паркам помогать всегда и всюду рады;
Таков закон для вас, мышей,
И по таким законам
Под острием моих когтей,
Не для моих детей,
А мне поплатитесь моим последним стоном».
И слово Кот сдержал.

А к басенке моей
Вот что скажу я в добавленье:
Мне, право, юноша милей:
Мечтами юноша, надеждами живей,
У старцев же сердца черствей,
И в них уже давно заглохло сожаленье.

Перевод Н. Познякова.


Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). На русский язык эту басню под названием «Старый Кот и молодая Мышь» переводил В.А. Жуковский.

Лафонтен рассказывает басню, в которой возносит хвалу молодости, ее мечтам, надеждам, ожиданьям.

Для этого он выбирает героями своей истории старого Кота и Мышонка.

Малыш Мышонок попал в лапы Кота. Он умаляет Кота отпустить его на волю, какой прок от такой слабой хилой добычи. В свое оправдание он обещает, что никогда не станет тягостью для хозяина дома: Мышонку надо совсем немного для пропитания, ведь «я ростом очень мал». «Я для котят лишь прелести имею: детишкам ты своим меня прибереги». Но Старый Кот неумолим. Он не намерен «прельщаться глупыми словами». Лафонтен тоже категоричен. Как мог Мышонок ждать пощады от врага, его надежды вызывают только смех. К имени Кот автор намеренно добавляет Старый. Ведь это уже опытный хищник, его не проведешь и не разжалобишь. Мышонок не уйдет от острия когтей.

Лафонтен закончил историю, а читателю добавил, что юноша ему милей своими мечтами, живыми надеждами, а старцы – черствые сердца, в которых уже давно нет места жалости к другим.

Старый Кот и Мышонок (К. Жирарде)
"Старый Кот и Мышонок".
Художник К. Жирарде.
Тур. XIX в.

Старый Кот и Мышонок (Ж. Давид)
"Старый Кот и Мышонок".
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.


Лев и Комар

Лев и Комар

Лев и Комар (Ф. Шово)