|
Старый Кот и Мышонок (Le vieux Chat et la jeune Souris)
 "Старый Кот и Мышонок" Художник Е. Ламберт. Париж. 1914 г.
|
 "Старый Кот и Мышонок" Художник Гранвиль. Тур. 1897 г.
|
 "Старый Кот и Мышонок". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
 "Старый Кот и Мышонок". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
Молоденький, неопытный Мышонок, Чуть из пеленок, Попался в когти старому Коту, И так к нему взмолился в оправданье: «Оставь меня... пусти... Какую тяготу И для кого ты видишь от созданья Такого слабого и хилого, как я? Я ростом очень мал, так много ли изъяну Хозяину от моего житья? Велик ли вред его карману? Нет, в тягость ни ему, И в доме никому Я никогда не стану: Я с хлебной корочки сыта, А с грецкого ореха уж толстею... Оставь же, отпусти... Ну что я для Кота?.. Я для котят лишь прелести имею: Детишкам ты своим меня прибереги». А Кот в ответ: «Не лги! Меня не проведешь подобными речами... Глухих морочь! А старому Коту Невмоготу Прельщаться глупыми словами: Мышонку от Кота смешно бы ждать пощады, Мы Паркам помогать всегда и всюду рады; Таков закон для вас, мышей, И по таким законам Под острием моих когтей, Не для моих детей, А мне поплатитесь моим последним стоном». И слово Кот сдержал.
А к басенке моей Вот что скажу я в добавленье: Мне, право, юноша милей: Мечтами юноша, надеждами живей, У старцев же сердца черствей, И в них уже давно заглохло сожаленье.
Перевод Н. Познякова. |
Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). На русский язык эту басню под названием «Старый Кот и молодая Мышь» переводил В.А. Жуковский.
|
|
Лафонтен рассказывает басню, в которой возносит хвалу молодости, ее мечтам, надеждам, ожиданьям.
Для этого он выбирает героями своей истории старого Кота и Мышонка.
Малыш Мышонок попал в лапы Кота. Он умаляет Кота отпустить его на волю, какой прок от такой слабой хилой добычи. В свое оправдание он обещает, что никогда не станет тягостью для хозяина дома: Мышонку надо совсем немного для пропитания, ведь «я ростом очень мал». «Я для котят лишь прелести имею: детишкам ты своим меня прибереги». Но Старый Кот неумолим. Он не намерен «прельщаться глупыми словами». Лафонтен тоже категоричен. Как мог Мышонок ждать пощады от врага, его надежды вызывают только смех. К имени Кот автор намеренно добавляет Старый. Ведь это уже опытный хищник, его не проведешь и не разжалобишь. Мышонок не уйдет от острия когтей.
Лафонтен закончил историю, а читателю добавил, что юноша ему милей своими мечтами, живыми надеждами, а старцы – черствые сердца, в которых уже давно нет места жалости к другим. |
 "Старый Кот и Мышонок". Художник К. Жирарде. Тур. XIX в.
|
 "Старый Кот и Мышонок". Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|  Лев и Комар |  Лев и Комар |  Лев и Комар (Ф. Шово) |
|
|
|