|
Волк и тощая Собака (Le Loup et le Chien maigre)
 "Волк и тощая Собака". Художник Ж. Давид. Париж. XIX в.
|
 "Волк и тощая Собака". Художник де Вимар. Тур. 1897 г.
|
Хоть был красноречив и говорил немало Карпенок маленький, а все-таки его Сковорода не миновала. И я доказывал тогда, что ничего Глупей не может быть, как упустить добычу В надежде, что ее я этим увеличу. Рыбак тогда был прав, но и Карпенок тоже: Ведь жизнь ему была всего дороже. Теперь хочу еще я случай рассказать, Чтобы ясней все то же доказать.
В таком же случае, какой был с Рыбаком, Волк оказался дураком. Голодный, рыская, он раз Собаку встретил И тотчас же ее добычею наметил. Нa худобу свою Пес Волку указал И так сказал: «Ох, не берите, ваша честь, Меня теперь! В каком я теле? Во мне ведь нечего и есть. Пождите несколько: хозяин на неделе Дочь замуж выдает, единственную дочь, И будет пир у нас всю ночь. Я буду на пиру и стану в ночь жирнее, И ваша честь тогда найдет меня вкуснее!» Волк отпустил ее. Прошло немного дней, И сдуру он идет за ней. Собака хитрая была уж за забором, И говорит ему: «Немного подожди, Мой друг, и я сейчас твоим предстану взорам, Лишь сторожа возьму с собою по пути!» А сторож был огромный пес дворовый, Волков душивший, как цыплят. Волк тотчас же смекнул. «Желаю быть здоровым!» — Сказал поспешно он и бросился назад, Скорее наутек. Он прыток был и ловок, Но не постиг еще всех в ремесле сноровок.
Перевод А. Зарина. |
Басня написана на сюжет Эзопа. На русский язык эту басню под названием «Волк и Собака» переводил также А.П. Сумароков.
|
|
Мораль этой басни изложена двумя строками:
…Ничего Глупей не может быть, как упустить добычу В надежде, что ее я этим увеличу.
В этой забавной басне Волк выступает наивным и простоватым. Хотя следует при этом отметить позитивное отношение автора к этому персонажу, о чём свидетельствует последняя строка:
Он прыток был и ловок, Но не постиг еще всех в ремесле сноровок.
О расположении автора к Волку свидетельствует и то, что Волк остаётся жив. Вовремя сообразив, что ему грозит опасность, он успевает убежать. Но всё же основа басни в том, что поддавшись убеждению тощего Пса, Волк не загрызает его сразу, а отпускает его «поднабрать жирку», что и приводит к потере добычи.
Не так-то просто сделать вывод, какая именно мораль следует из данной забавной образной картинки. Пожалуй, её можно обозначить пословицами: «Куй железо, пока горячо» или «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Басня Лафонтена написана живым образным языком. Непринуждённую юмористичность ей придаёт забавное обращение к Волку: «ваша честь», смешная самореклама пса:
Я буду на пиру и стану в ночь жирнее, И ваша честь тогда найдет меня вкуснее!» Образ Сторожа ярко предстаёт перед глазами читателя благодаря сравнению «волков душивший как цыплят», эпитету «огромный» пёс. |
 Осел и Собака (Г. Доре) |  Осел и Собака (Гранвиль) |  Верблюд и плывущие Поленья (Гранвиль) |
|
|
|