Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Волк и тощая Собака

Волк и тощая Собака (Le Loup et le Chien maigre)

Волк и тощая Собака (Ж. Давид)
"Волк и тощая Собака".
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.

Волк и тощая Собака (де Вимар)
"Волк и тощая Собака".
Художник де Вимар.
Тур. 1897 г.

Хоть был красноречив и говорил немало
Карпенок маленький, а все-таки его
Сковорода не миновала.
И я доказывал тогда, что ничего
Глупей не может быть, как упустить добычу
В надежде, что ее я этим увеличу.
Рыбак тогда был прав, но и Карпенок тоже:
Ведь жизнь ему была всего дороже.
Теперь хочу еще я случай рассказать,
Чтобы ясней все то же доказать.

В таком же случае, какой был с Рыбаком,
Волк оказался дураком.
Голодный, рыская, он раз Собаку встретил
И тотчас же ее добычею наметил.
Нa худобу свою Пес Волку указал
И так сказал:
«Ох, не берите, ваша честь,
Меня теперь! В каком я теле?
Во мне ведь нечего и есть.
Пождите несколько: хозяин на неделе
Дочь замуж выдает, единственную дочь,
И будет пир у нас всю ночь.
Я буду на пиру и стану в ночь жирнее,
И ваша честь тогда найдет меня вкуснее!»
Волк отпустил ее. Прошло немного дней,
И сдуру он идет за ней.
Собака хитрая была уж за забором,
И говорит ему: «Немного подожди,
Мой друг, и я сейчас твоим предстану взорам,
Лишь сторожа возьму с собою по пути!»
А сторож был огромный пес дворовый,
Волков душивший, как цыплят.
Волк тотчас же смекнул. «Желаю быть здоровым!» —
Сказал поспешно он и бросился назад,
Скорее наутек. Он прыток был и ловок,
Но не постиг еще всех в ремесле сноровок.

Перевод А. Зарина.


Басня написана на сюжет Эзопа. На русский язык эту басню под названием «Волк и Собака» переводил также А.П. Сумароков.

Мораль этой басни изложена двумя строками:

…Ничего
Глупей не может быть, как упустить добычу
В надежде, что ее я этим увеличу.

В этой забавной басне Волк выступает наивным и простоватым. Хотя следует при этом отметить позитивное отношение автора к этому персонажу, о чём свидетельствует последняя строка:

Он прыток был и ловок,
Но не постиг еще всех в ремесле сноровок.

О расположении автора к Волку свидетельствует и то, что Волк остаётся жив. Вовремя сообразив, что ему грозит опасность, он успевает убежать. Но всё же основа басни в том, что поддавшись убеждению тощего Пса, Волк не загрызает его сразу, а отпускает его «поднабрать жирку», что и приводит к потере добычи.

Не так-то просто сделать вывод, какая именно мораль следует из данной забавной образной картинки. Пожалуй, её можно обозначить пословицами: «Куй железо, пока горячо» или «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». Басня Лафонтена написана живым образным языком. Непринуждённую юмористичность ей придаёт забавное обращение к Волку: «ваша честь», смешная самореклама пса:

Я буду на пиру и стану в ночь жирнее,
И ваша честь тогда найдет меня вкуснее!»
Образ Сторожа ярко предстаёт перед глазами читателя благодаря сравнению «волков душивший как цыплят», эпитету «огромный» пёс.


Шершни и Пчёлы (Ф. Шово)

Людовик XV в возрасте 5 лет (Г. Ригo. XVII в.)

Городская и Полевая Крысы