Жан де Лафонтен  
Главная > Произведения > Басни > Зарытое богатство

Зарытое богатство (L'Enfouisseur et son Compere)

Зарытое богатство (Ж.-Б. Удри)
"Зарытое богатство".
Художник Ж.-Б. Удри.
Париж. 1914 г.

Зарытое богатство (Г. Доре)
"Зарытое богатство".
Художник Г. Доре.
XIX в.

Зарытое богатство (Гранвиль)
"Зарытое богатство".
Художник Гранвиль.
Тур. 1897 г.

Зарытое богатство (Ж. Давид)
"Зарытое богатство".
Художник Ж. Давид.
Париж. XIX в.

Какой-то Скряга
Так много накопил червонцев золотых,
Что просто и не знал, куда бы спрятать их—
Такой бедняга!
Да, алчность, глупости подруга и сестра,
Поставила в тупик Скупого
При выборе местечка для добра,
Для клада золотого!
Укромный уголок был надобен ему
Вот почему:
«Ведь груда золота все станет уменьшаться,
Коль дома мне держать его!
И сам я буду, может статься,
Сам расхитителем богатства моего...»
Как расхитителем? Да разве наслаждаться
Своим добром — обкрадывать себя?
Нет, милый мой, мне просто жаль тебя!
Оставь смешное заблужденье:
Богатство хорошо тогда лишь, без сомненья,
Когда мы пользоваться сами им вольны.
Без этого оно — лишь зло. Что за отрада
Таить его всю жизнь до грозной седины,
Когда уж нам его не надо?
Тяжелый труд приобретать,
Забота охранять —
Все это у богатств и ценность отнимает.
Но если вечный гнет
Мучительных забот,
Как охранить добро, тебя подчас смущает,
Людей надежных все ж отыщешь как-никак.
Но землю мой богач всем им предпочитает,
И просит Кума он, чудак,
Помочь зарыть добро. И Кум помог немало.
Спустя немного дней,
Приходит вновь богач, разрыл он яму, — в ней
Червонцев нет, как не бывало.
Тут в голове мелькнул вопрос:
Кто это? Кто? Да Кум унес.
Он к Куму. Держит речь такую:
«Ну, куманек,
Готовься, выбери денек:
Деньжонок набралось, так я их упакую
Туда же, в сундучок».
Поговорил — ушел. А Кум скорее к яме
Бежит с деньгами,
На место прежнее червонцы он кладет
В надежде, что потом он сразу все возьмет.
Зарыл — ушел. Но тут слукавил
Мой Скопидом:
Червонцы он достал и у себя оставил,
Разумно пользуясь потом
Своим добром.
А вор мой ямою пустою
Так поражен был вдруг, как будто грянул гром.

И хитреца легко перехитрить порою.

Перевод П. Порфирова.


У Ж. де Лафонтена название «Скряга и его Кум». Сюжет басни заимствован из сборника басен Абстемия (см. примечание к басне "Совет Мышей"). На русском языке известна А.Е. Измайлова: «Кащей и его Сосед» того же содержания.

Лафонтен высмеивает жадность, алчность. Порокам этим подруга и сестра – глупость.

Скупой не знает, куда спрятать свой золотой клад. А схоронить богатство ему просто необходимо, только так монеты будут в целости и сохранности, просто хозяин не сумеет стать расхитителем своей груды золота.

Автор в недоумении: «Да разве наслаждаться своим добром – обкрадывать себя?» Лафонтен жалеет глупца, высмеивает его нелепое заблуждение. Богатство – зло, если невозможно им обладать и пользоваться. «Зачем хранить его «до грозной седины?»
Лафонтен советует Скряге отыскать в хранители «людей надежных», но «землю мой богач всем им предпочитает».

Скупой просит Кума «помочь зарыть добро». И Кум помог «немало».

Когда Богач решил проверить свой зарытый клад, он обнаружил лишь пустую яму. Кум денежки прибрал. Скупой решил слукавить. Он попросил достать сундук, чтобы добавить туда денег, назначил день, когда придет.

Кум быстро положил на место драгоценный сундук в надежде поживиться новой порцией золота, но Скряга оказался мудрецом. «Червонцы он достал и у себя оставил, разумно пользуясь потом своим добром». Вору досталась лишь пустая яма.

Так, по словам Лафонтена, «и хитреца легко перехитрить порою».


Предостережение Богов Симониду (гравюра XVII в.)

Пастух и его Стадо (де Вимар)

Пастух и его Стадо (Ж. Давид)